Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 3:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_withheld showers and_spring_rain not it_has_come and_forehead of_a_woman a_prostitute it_belonged to/for_you(fs) you_refused to_be_ashamed.

UHBוַ⁠יִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה וּ⁠מֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔⁠ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ 
   (va⁠yyimmānəˊū rəⱱiⱱiym ū⁠malqōsh lōʼ hāyāh ū⁠mēʦaḩ ʼishshāh zōnāh hāyāh lā⁠k mēʼanttə hiⱪālēm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the showers have been withheld
⇔ and the late rains have not been;
 ⇔ yet you have the forehead of a prostitute woman;
⇔ you refuse to be embarrassed.

UST That is why I have not sent you any rain at the times of the year when you needed it.
 ⇔ But you are like prostitutes
⇔ who are not at all ashamed for what they have done.


BSB Therefore the showers have been withheld,
⇔ and no spring rains have fallen.
 ⇔ Yet you have the brazen look of a prostitute;
⇔ you refuse to be ashamed.

OEB And through thy many lovers
⇔ Thou hast let thyself be snared.
 ⇔ Thou hast a harlot’s forhead,
⇔ Refusing to be abashed,

WEB Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed.

NET That is why the rains have been withheld,
 ⇔ and the spring rains have not come.
 ⇔ Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute.
 ⇔ You refuse to be ashamed of what you have done.

LSV And showers are withheld, and there has been no spring rain. You have the forehead of a whorish woman,
You have refused to be ashamed.

FBV That's why no showers have been sent, and no spring rains have fallen. But you just stare back shamelessly like a prostitute; you refuse to accept you've done anything wrong.

T4T That is why I have not sent you any rain at the times of the year when you needed it.
 ⇔ But you are like prostitutes [MET]
⇔ who are not at all ashamed for what they have done.

LEB•  and the spring rain has not come. •  Yet[fn] the forehead of a woman prostitute, •  you refuse to be ashamed.


?:? Literally “it is for you”

BBE So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.

ASV Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.

DRA Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot’s forehead, thou wouldst not blush.

YLT And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed.

DBY And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed.

RV Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.

WBS Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.

KJB Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  (Therefore the showers have been withholden, and there hath/has been no latter rain; and thou/you hadst a whore’s forehead, thou/you refusedst to be ashamed. )

BB This is the cause that the rayne and euenyng deawe hath ceassed: Thou hast gotten thee an whores forehead, and wylt not be ashamed.
  (This is the cause that the rayne and evening deawe hath/has ceassed: Thou hast gotten thee an whores forehead, and wilt/will not be ashamed.)

GNV Therefore the showres haue beene restrained, and the latter raine came not, and thou haddest a whores forehead: thou wouldest not bee ashamed.
  (Therefore the showres have beene restrained, and the latter raine came not, and thou/you haddest a whores forehead: thou/you wouldest not be ashamed. )

CB This is the cause, that the rayne and euenynge dew hath ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed.
  (This is the cause, that the rayne and eveninge dew hath/has ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed.)

WYC Wherfor the dropis of reynes weren forbodun, and no late reyn was. The forhed of a womman hoore is maad to thee; thou noldist be aschamed.
  (Wherfor the dropis of reynes were forbodun, and no late reyn was. The forhed of a woman hoore is made to thee; thou/you noldist be aschamed.)

LUT Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen
  (Therefore must also the Frühregen ausbleiben and kein Spätregen kommen. You hast one Hurenstirn, you willst you/yourself not mehr schämen)

CLV Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere.[fn]
  (Quam ob rem prohibitæ are stillæ pluviarum, and serotinus imber not/no fuit. Frons mulieris meretricis facts it_is tibi; noluisti erubescere.)


3.3 Frons mulieris. ID. Hoc possumus dicere de hæreticis qui in erroribus suis gloriantur. Quia supra dixit: non peccavi, arguit eam ut mulierem procacem quæ ad nullum declinare erubescit.


3.3 Frons mulieris. ID. Hoc possumus dicere about hæreticis who in erroribus to_his_own gloriantur. Quia supra dixit: non peccavi, arguit her as mulierem procacem which to nullum declinare erubescit.

BRN And thou didst retain many shepherds for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore's face, thou didst become shameless toward all.

BrLXX καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σου, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.
  (kai esⱪes poimenas pollous eis proskomma seautaʸ; opsis pornaʸs egeneto sou, apaʸnaisⱪuntaʸsas pros pantas. )


TSNTyndale Study Notes:

3:3 The Lord did not condone the shameless behavior of the people. He had already brought on a drought, and their sexual rituals had no effect against it (14:3-6; Lev 26:19; Zeph 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) So the showers have been withheld

(Some words not found in UHB: and,withheld showers and,spring_rain no it_became and,forehead woman/wife prostitute it_became to/for=you(fs) refuse ashamed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you have the forehead of a prostitute

(Some words not found in UHB: and,withheld showers and,spring_rain no it_became and,forehead woman/wife prostitute it_became to/for=you(fs) refuse ashamed )

The arrogance showing on a person’s face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute”

BI Jer 3:3 ©