Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:11 ©

OET (OET-RV) The water disappears from a lake,
 ⇔ and the river level goes down then dries up.

OET-LVThey_disappear waters from [the]_sea and_river it_dries_up and_dries_up.

UHBאָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝⁠נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְ⁠יָבֵֽשׁ׃ 
   (ʼāzəlū-mayim minnī-yām və⁠nāhār yeḩₑraⱱ və⁠yāⱱēsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Waters disappear from a lake
⇔ and a river dwindles and dries up,
 ⇔ 

UST Just as water evaporates from a lake,
⇔ and just as a riverbed dries up,


BSB As water disappears from the sea
⇔ and a river becomes parched and dry,

OEB Like the floods of a vanished sea,
⇔ Like a river dry and withered–

WEB As the waters fail from the sea,
⇔ and the river wastes and dries up,

NET As water disappears from the sea,
 ⇔ or a river drains away and dries up,

LSV Waters have gone away from a sea,
And a river becomes waste and dry.

FBV Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,

T4T Just like water evaporates from the ocean,
⇔ or like a riverbed dries up,

LEB• As water disappears from a lake, and a river withers away and dries up,[fn]


?:? Or “it dries up”

BBE The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;

MOFNo MOF JOB book available

JPS As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;

ASVAs the waters fail from the sea,
 ⇔ And the river wasteth and drieth up;

DRA As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:

YLT Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

DBY The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:

RVAs the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;

WBSAs the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

KJBAs the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
  (As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: )

BB As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp:
  (As the waters pass from the sea, and as the flood decayeth and dryeth up:)

GNV As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
  (As the waters pass from the sea, and as the flood decayeth and dryeth up, )

CB The floudes when they be dryed vp, & the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorow the flowinge waters of the see:
  (The floudes when they be dried up, and the rivers when they be empty, are fylled again through the flowinge waters of the see:)

WYC As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
  (As if waters goen away from the see, and a river made void wexe drie,)

LUT Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
  (How a water ausläuft out of to_him See and like a Strom versieget and vertrocknet,)

CLV Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:[fn]
  (Quomodo when/but_if recedant aquæ about mari, and fluvius vacuefactus arescat:)


14.11 Quomodo si recedant aquæ de mari. Mare mens hominis est, etc., usque ad modo dulcedine prosperitatis replemur.


14.11 Quomodo when/but_if recedant aquæ about mari. Mare mens hominis it_is, etc., usque to modo dulcedine prosperitatis replemur.

BRN For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up.

BrLXX Χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη.
  (Ⱪronōi gar spanizetai thalassa, potamos de eraʸmōtheis exaʸranthaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

This verse is the beginning of a sentence that Job completes at the start of the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 11–12. Within it, this sentence might say something like this: “Just as waters disappear from a lake and a river dwindles and dries up, so a man lies down and does not arise.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יֶחֱרַ֥ב וְ⁠יָבֵֽשׁ

becomes_parched and,dries_up

The terms dwindles and dries up mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “steadily dries up”

BI Job 14:11 ©