Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now you’ll count my steps.
⇔ You won’t keep watch on my sins.
OET-LV DOM now steps_my you_will_count not you_will_watch over sin_my.
UHB כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ ‡
(ⱪiy-ˊattāh ʦəˊāday tişpōr loʼ-tishəmōr ˊal-ḩaţţāʼtiy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For then you would number my steps;
⇔ you would not watch over my sin.
UST Yes, then you would protect me wherever I went,
⇔ and you would not be watching to see whether I sinned or not.
BSB For then You would count my steps,
⇔ but would not keep track of my sin.
OEB But now Thou countest my steps,
⇔ And passest not over my sin.
WEB But now you count my steps.
⇔ Don’t you watch over my sin?
NET “Surely now you count my steps;
⇔ then you would not mark my sin.
LSV But now, You number my steps,
You do not watch over my sin.
FBV Then you would look after me[fn] and wouldn't be watching me to see if I sinned.
14:16 Literally, “count my steps.”
T4T You would take care of [MET] me,
⇔ instead of watching me to see if I would sin.
LEB • [fn] you would count my steps, but you would not keep watch over my sin.
?:? Hebrew “now”
BBE For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
MOF No MOF JOB book available
JPS But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
ASV But now thou numberest my steps:
⇔ Dost thou not watch over my sin?
DRA Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
YLT But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
DBY For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
RV But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
WBS For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
KJB For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
(For now thou/you numberest my steps: dost thou/you not watch over my sin? )
BB For now thou numbrest all my goinges, and geuest no delay vnto my sinne.
(For now thou/you numbrest all my goinges, and geuest no delay unto my sin.)
GNV But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
(But now thou/you numberst my steppes, and doest not delay my sins. )
CB For thou hast nombred all my goynges, yet be not thou to extreme vpon my synnes.
(For thou/you hast numberd all my goynges, yet be not thou/you to extreme upon my sins.)
WYC Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
(Truly thou/you hast noumbrid my steppis; but spare thou/you my sins.)
LUT Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
(Because you hast schon my Gänge gezählet; but you wollest ja not achthave on my Sünde.)
CLV Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.[fn]
(Tu quidem gressus meos dinumerasti: but parce sins meis.)
14.16 Tu quidem gressus, etc. Gressus dinumerat, et peccatis parcit: qui subtiliter acta nostra considerat, et tamen hic pœnitentibus misericorditer relaxat. Dinumerasti, sed parce. Dinumerat, dum nos ad singula quæ fecimus deflenda convertit; parcit, quia quæ punivimus, non punit, unde adhuc subdit:
14.16 Tu quidem gressus, etc. Gressus dinumerat, and sins parcit: who subtiliter acta nostra considerat, and tamen this pœnitentibus misericorditer relaxat. Dinumerasti, but parce. Dinumerat, dum nos to singula which fecimus deflenda convertit; parcit, because which punivimus, not/no punit, whence adhuc subdit:
BRN But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
BrLXX Ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου;
(Aʸrithmaʸsas de mou ta epitaʸdeumata, kai ou maʸ parelthaʸ se ouden tōn hamartiōn mou? )
14:16 guard my steps: Here, Job refers to God’s providential care (10:12) rather than to his surveillance (13:27; 14:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי
then steps,my count not keep_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sin,my
Job is speaking as if God literally will number or count the steps he is taking. He is speaking of living as if it were walking along a path. Job alludes to what he said in 13:27, that God was watching his paths and marking places where he had to step. Job could mean here: (1) that once God was no longer angry with him, God would caringly observe all that he did to ensure that he was all right, but God would no longer be looking to see whether he was doing wrong. Alternate translation: “then you would caringly observe all that I did, but you would no longer be looking to see whether I was doing wrong” (2) that God is currently restricting his activities, but once God was no longer angry with him, God would not watch him so closely. Alternate translation: “now you are restricting my activities to keep me from doing the slightest thing wrong, but then you would no longer watch me so closely”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי
not keep_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sin,my
Job is using his sin to mean all of him in the act of sinning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you would not watch over me to see whether I am doing wrong”