Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JOB 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:19 ©

OET (OET-RV)Flowing water wears down stones,
 ⇔ and its torrents wash away the soil.
 ⇔ You destroy humankind’s hope.

OET-LVStones they_rub_away waters it_washes_off torrents_its [the]_dust of_[the]_earth and_hope of_humankind you_destroy.

UHBאֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥י⁠הָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְ⁠תִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ 
   (ʼₐⱱāniym shāḩₐqū mayim tishəţof-şəfīḩey⁠hā ˊₐfar-ʼāreʦ və⁠tiqvat ʼₑnōsh heʼₑⱱadttā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT waters wear down stones,
⇔ its flooding washes away the dust of the earth,
 ⇔ and you destroy the hope of man.

UST just as water wears away stones and floods wash away soil,
⇔ so you make all people die, even though they hope to keep living.


BSB as water wears away the stones
⇔ and torrents wash away the soil,
⇔ so You destroy a man’s hope.

OEB Water wears stone to dust,
⇔ The floods wash the soil away:
 ⇔ So the hope of man Thou destroyest;

WEB The waters wear the stones.
⇔ The torrents of it wash away the dust of the earth.
⇔ So you destroy the hope of man.

NET as water wears away stones,
 ⇔ and torrents wash away the soil,
 ⇔ so you destroy man’s hope.

LSV Waters have worn away stones,
Their outpourings wash away the dust of earth,
And You have destroyed the hope of man.

FBV as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.

T4T and just like water slowly wears away the stones, and just like floods wash away soil,
⇔ you eventually destroy us; you do not allow us to continue to hope/confidently expect► that we will keep on living.

LEB•  its torrents wash away the soil of the earth; •  so[fn] you destroy the hope of human beings.


?:? Hebrew “and”

BBE The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.

ASV The waters wear the stones;
 ⇔ The overflowings thereof wash away the dust of the earth:
 ⇔ So thou destroyest the hope of man.

DRA Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.

YLT Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

DBY The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

RV The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.

WBS The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

KJB The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.[fn]
  (The waters wear the stones: thou/you washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou/you destroyest the hope of man.)


14.19 washest…: Heb. overflowest

BB The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man.
  (The waters pearse through the very stones by little and little, the floodes wash away the grauell and earth: so shalt thou/you destroy the hope of man.)

GNV As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
  (As the water breaketh the stones, when thou/you ouerflowest the things which growe in the dust of ye/you_all earth: so thou/you destroyest ye/you_all hope of man. )

CB the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner.
  (the waters pearse through the very stones by little and little, the floudes wa?she away the grauell and earth: Even so destroyest thou/you the hope of man in like manner.)

WYC Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
  (Watris maken stones holowe, and the earth is wastid little and little by waischyng a wey of water; and therefore thou/you shalt leese men in like manner.)

LUT Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
  (water wäschet Steine weg, and the Tropfen flößen the earth weg; but the Menschen Hoffnung is lost.)

CLV lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.[fn]
  (lapides excavant aquæ, and alluvione paulatim earth/land consumitur: and hominem ergo similiter perdes.)


14.19 Lapides, id est fortitudinem, aquæ assidua blandimenta. Terra, quæ sanctificat.


14.19 Lapides, id it_is fortitudinem, aquæ assidua blandimenta. Terra, which sanctificat.

BRN The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.

BrLXX Λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
  (Lithous eleanan hudata, kai kateklusen hudata huptia tou ⱪōmatos taʸs gaʸs; kai hupomonaʸn anthrōpou apōlesas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

תִּשְׁטֹֽף־ סְפִיחֶ֥י⁠הָ עֲפַר־אָ֑רֶץ

wash_away torrents,its soil earth

The pronoun its refers to the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the flooding of the earth washes away its dust” or “when the earth floods, that washes away its dust”

BI Job 14:19 ©