Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:2 ©

OET (OET-RV)People appear and then wither, just like the flowers.
 ⇔ They don’t stay around, but rush away like shadows.

OET-LVLike_flower he_comes_forth and_withers and_flees like_a_shadow and_not he_remains.

UHBכְּ⁠צִ֣יץ יָ֭צָא וַ⁠יִּמָּ֑ל וַ⁠יִּבְרַ֥ח כַּ֝⁠צֵּ֗ל וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃ 
   (ⱪə⁠ʦiyʦ yāʦāʼ va⁠yyimmāl va⁠yyiⱱraḩ ⱪa⁠ʦʦēl və⁠loʼ yaˊₐmōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like a flower, he comes forth and withers,
⇔ and like a shadow, he flees and does not stand.

UST People live brief lives, like flowers that appear quickly but then wither and fall to the ground.
⇔ Yes, people’s lives are temporary, like shadows that appear only for a short time.


BSB Like a flower, he comes forth, then withers away;
⇔ like a fleeting shadow, he does not endure.

OEB He comes forth like a flower and he withers;
⇔ He flees like a shadow and stays not.

WEB He grows up like a flower, and is cut down.
⇔ He also flees like a shadow, and doesn’t continue.

NET He grows up like a flower and then withers away;
 ⇔ he flees like a shadow, and does not remain.

LSV As a flower he has gone forth, and is cut off,
And he flees as a shadow and does not stand.

FBV like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.

T4T We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM].
⇔ We are like shadows that disappear when the sun stops shining.

LEB• and he flees like a[fn] shadow, but[fn] he does not last.


?:? Or “the”

?:? Hebrew “and”

BBE He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.

ASV He cometh forth like a flower, and is cut down:
 ⇔ He fleeth also as a shadow, and continueth not.

DRA Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.

YLT As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

DBY He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.

RV He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

WBS He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

KJB He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  (He cometh/comes forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. )

BB He commeth vp, and is cut downe like a floure: He fleeth as it were a shadow, and neuer continueth in one state.
  (He cometh/comes up, and is cut down like a floure: He fleeth as it were a shadow, and never continueth in one state.)

GNV He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
  (He shooteth forth as a flowre, and is cut down: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not. )

CB He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state.
  (He cometh/comes up, and falleth away like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and never continueth in one state.)

WYC Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
  (Which goeth/goes out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwells never perfitli in the same staat.)

LUT gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
  (gehet on like one Blume and fällt ab, fleucht like a Schatten and bleibet nicht.)

CLV Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.[fn]
  (Who as_if flos egreditur and conteritur, and fugit velut umbra, and numquam in eodem statu permanet.)


14.2 Qui quasi flos egreditur. Quia nitet in carne: Conteritur, quia redigitur in pulverem et putredinem. Et fugit velut umbra. Non soli fugienti, sed umbræ hominem comparavit. Qui enim in amore Dei calorem cordis non habet, nec tamen vitam quam diligit tenet, velut umbra fugit. Et nunquam in eodem statu, etc. Ibid. Nam inde semper deficit, unde se proficere in spatium vitæ credit.


14.2 Who as_if flos egreditur. Quia nitet in carne: Conteritur, because redigitur in pulverem and putredinem. And fugit velut umbra. Non soli fugienti, but umbræ hominem comparavit. Who because in amore God calorem cordis not/no habet, but_not tamen life how diligit holds, velut umbra fugit. And nunquam in eodem statu, etc. Ibid. Nam inde semper deficit, whence se proficere in spatium of_life he_believes.

BRN Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.

BrLXX ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ, καὶ οὐ μὴ στῇ.
  (aʸ hōsper anthos anthaʸsan exepesen, apedra de hōsper skia, kai ou maʸ staʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-2 The flower is an image of life’s brevity (Pss 90:5-6; 103:15-16; Isa 40:6-7).
• A shadow passes swiftly (1 Chr 29:15; Ps 102:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כְּ⁠צִ֣יץ יָ֭צָא וַ⁠יִּמָּ֑ל וַ⁠יִּבְרַ֥ח כַּ֝⁠צֵּ֗ל וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֽוֹד

like,flower he/it_went_forth and,withers and,flees like_a,shadow and=not last

These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. Since Job is using two different images together, it may be helpful to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is conveying the same idea as the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He comes forth and withers like a flower; yes, he flees like a shadow and does not stand”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּבְרַ֥ח כַּ֝⁠צֵּ֗ל וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֽוֹד

and,flees like_a,shadow and=not last

In this context, the word stand means to stay in one place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he flees like a shadow; indeed, he does not remain”

BI Job 14:2 ©