Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel JOB 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:20 ©

OET (OET-RV) You’re forever overpowering us and we depart.
 ⇔ You are changing the expression on our faces and sending us away.

OET-LVOverpower_him for_ever and_pass_away [you_are]_changing countenance_his and_send_away_him.

UHBתִּתְקְפֵ֣⁠הוּ לָ֭⁠נֶצַח וַֽ⁠יַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗י⁠ו וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ׃ 
   (titqəfē⁠hū lā⁠neʦaḩ va⁠yyahₐlok məshanneh fānāy⁠v va⁠ttəshalləḩē⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You forever overpower him, and he goes away;
⇔ changing his face, you send him away.

UST You make us age the whole time we are living, and then we die.
⇔ Yes, you make our faces show that we are old and about to die,
⇔ and then you make us go to the place where dead people go.


BSB You forever overpower him, and he passes on;
⇔ You change his countenance and send him away.

OEB Thou dost worst him for ever; he passeth,
⇔ Dismissed – with his face how changed!

WEB You forever prevail against him, and he departs.
⇔ You change his face, and send him away.

NET You overpower him once for all,
 ⇔ and he departs;
 ⇔ you change his appearance
 ⇔ and send him away.

LSV You prevail [over] him forever, and he goes,
He is changing his countenance,
And You send him away.

FBV You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.

T4T You always defeat us, and then we die [EUP].
⇔ You cause our faces to look ugly after we die,
⇔ and you send us away.

LEB•  you change[fn][fn] you send him away.


?:? Literally “his faces”

?:? Hebrew “and”

BBE You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.

ASV Thou prevailest for ever against him, and he passeth;
 ⇔ Thou changest his countenance, and sendest him away.

DRA Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.

YLT Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.

DBY Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.

RV Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.

WBS Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

KJB Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
  (Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou/you changest his countenance, and sendest him away. )

BB Thou preuaylest still against him, so that he passeth away: thou chaungest his estate and puttest him from thee.
  (Thou preuaylest still against him, so that he passeth away: thou/you chaungest his estate and puttest him from thee.)

GNV Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
  (Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou/you castest him away. )

CB Thou preuaylest agaynst him, so that he passeth awaye: thou chaungest his estate, and puttest him from the.
  (Thou preuaylest against him, so that he passeth away: thou/you chaungest his estate, and puttest him from them.)

WYC Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
  (Thou madist a man strong a little, that he should pass without ende; thou/you shalt chaunge his face, and shalt send him out.)

LUT Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
  (Because you stößest him/it even um, that he dahinfähret, veränderst his Wesen and lässest him/it fahren.)

CLV Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.[fn]
  (Roborasti him paululum, as in perpetuum transiret: immutabis faciem his, and emittes him.)


14.20 Roborasti eum paululum, etc. Ibid. Paululum roboratus est homo, quia hic vivendi vires ad modicum accepit; sed in hac brevitate ubi roboratus est, colligit, unde in perpetuitate inveniat; vel ut semper gaudeat, vel ut supplicia non evadat. Immutabis faciem ejus, et emittes. Facies hominis, etc., usque ad transire ad æterna nolens cogitur.


14.20 Roborasti him paululum, etc. Ibid. Paululum roboratus it_is homo, because this vivendi vires to modicum accepit; but in hac brevitate ubi roboratus it_is, colligit, whence in perpetuitate inveniat; or as semper gaudeat, or as supplicia not/no evadat. Immutabis faciem his, and emittes. Facies hominis, etc., usque to transire to æterna nolens cogitur.

BRN Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;

BrLXX Ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐξαπέστειλας,
  (Ōsas auton eis telos, kai ᾤⱪeto; epestaʸsas autōi to prosōpon, kai exapesteilas, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתְקְפֵ֣⁠הוּ לָ֭⁠נֶצַח

overpower,him for,ever

Job is speaking as if each person were in a lifelong struggle with God and as if God were able to overpower or defeat each person throughout his life. Job likely means that people struggle to live, but God is able to enforce his decree that each person must ultimately die after living for a certain time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You make people’s bodies wear out throughout their lives”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וַֽ⁠יַּהֲלֹ֑ךְ

and,pass_away

Job is using the expression goes away to mean “dies.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and he passes away”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗י⁠ו

change countenance,his

The expression changing his face describes a person’s face becoming wrinkled as that person ages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making his face wrinkled”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗י⁠ו

change countenance,his

Job may be using one part of the aging process, the changing of the face to become wrinkled, to mean the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing him to age”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ

and,send_~_away,him

Job is implicitly describing how God will send a person away from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead”

BI Job 14:20 ©