Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:22 ©

OET (OET-RV) Only our own bodies feel the pain.
 ⇔ Only our inner selves mourn.

OET-LVOnly body_his_own on/upon/above_him/it it_is_in_pain and_inner_self_his on/upon/above_him/it it_mourns.

UHBאַךְ־בְּ֭שָׂר⁠וֹ עָלָ֣י⁠ו יִכְאָ֑ב וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו תֶּאֱבָֽל׃פ 
   (ʼak-bəsār⁠ō ˊālāy⁠v yikʼāⱱ və⁠nafsh⁠ō ˊālāy⁠v teʼₑⱱāl.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only his flesh grieves for him,
⇔ and only his soul mourns for him.”

UST When we die, we feel sorry for ourselves, but no one else feels sorry for us.
⇔ Yes, we grieve for ourselves, but no one else grieves for us.”


BSB He feels only the pain of his own body
⇔ and mourns only for himself.”

OEB But the flesh upon him feels pain,
⇔ And the soul within him is sorrowful.

WEB But his flesh on him has pain,
⇔ and his soul within him mourns.”

NET Only his flesh has pain for himself,
 ⇔ and he mourns for himself.”

LSV Only—his flesh is pained for him,
And his soul mourns for him.”

FBV As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”

T4T We will feel our own pains; we will not feel anything else;
⇔ we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”

LEB• [fn] and his inner self[fn] mourns for him.”[fn]


?:? Hebrew “his body on him”

?:? Or “soul”

?:? Or “for himself”

BBE Only his flesh still has pain, and his soul is sad.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.

ASV But his flesh upon him hath pain,
 ⇔ And his soul within him mourneth.

DRA But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

YLT Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'

DBY But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

RV But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.

WBS But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

KJB But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

BB But while his fleshe is vpon him, it must haue sorowe: and his soule shall mourne within him.
  (But while his flesh is upon him, it must have sorowe: and his soule shall mourn within him.)

GNV But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
  (But while his flesh is upon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne. )

CB Whyle he lyueth, his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in him, he must be in sorowe.
  (Whyle he liveth/lives, his flesh must have trauayle: and while the soule is in him, he must be in sorowe.)

WYC Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
  (Netheles his flesh, while he liveth/lives, shall have sorewe, and his soule shall mourn on himself.)

LUT Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine SeeLE noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
  (Weil he the flesh at itself/yourself/themselves trägt, must he Schmerzen have, and weil his SeeLE still bei him is, must he Leid tragen.)

CLV Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.][fn]
  (Attamen caro his, dum vivet, dolebit, and anima illius super semetipso lugebit.])


14.22 Attamen caro ejus dum vivit dolebit. Tribulationem enim carnis hic patiuntur etiam qui spiritualiter vivunt. Et anima illius super. Dignum enim est ut in se semper homo mœrores inveniat, qui relicto Creatore in se gaudium quærebat.


14.22 Attamen caro his dum vivit dolebit. Tribulationem because carnis this patiuntur also who spiritualiter vivunt. And anima illius super. Dignum because it_is as in se semper human mœrores inveniat, who relicto Creatore in se gaudium quærebat.

BRN But his flesh is in pain, and his soul mourns.

BrLXX Ἀλλʼ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
  (Allʼ aʸ hai sarkes autou aʸlgaʸsan, haʸ de psuⱪaʸ autou epenthaʸsen. )


TSNTyndale Study Notes:

14:22 Job no longer saw Sheol as a haven (3:17-19; 14:13-17). The Old Testament usually depicts the dead as being without feeling (Ps 88:12; Eccl 9:5; cp. Isa 50:11; 66:24); the doctrine that the dead suffer painfully is clearer in the New Testament (Luke 16:23, 28; Rev 14:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַךְ־בְּ֭שָׂר⁠וֹ עָלָ֣י⁠ו יִכְאָ֑ב וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו תֶּאֱבָֽל

only body,his_own on/upon/above=him/it feels_~_pain and,inner_self,his on/upon/above=him/it mourns

Job is using parts of a person, his flesh and his soul, to mean all of a person in the act of grieving and mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He alone grieves for himself, yes, he alone mourns for himself”

BI Job 14:22 ©