Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 14:12 ©

OET (OET-RV)So too people lie down and don’t get up again.
 ⇔ They won’t wake up until the sky no longer exists.
 ⇔ For now they can’t be roused out of their sleep.

OET-LVAnd_man he_lies_down and_not he_will_arise until [is]_not heaven not they_will_awake and_not they_will_be_roused out_of_sleep_their.

UHBוְ⁠אִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽ⁠לֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ʼiysh shākaⱱ və⁠loʼ-yāqūm ˊad-bilttiy shāmayim loʼ yāqiyʦū və⁠loʼ-yēˊorū mi⁠shshənātā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and a man lies down and does not arise.
 ⇔ Until the heavens are no more,
⇔ they will not awake
⇔ and they will not be roused from their sleep.

UST so people die and do not become alive again.
 ⇔ Until the heavens do not exist any longer,
⇔ people who die will not come back to life.
⇔ No, no one will be able to make them alive again.


BSB so a man lies down
⇔ and does not rise.
 ⇔ Until the heavens are no more,
⇔ he will not be awakened or roused from sleep.

OEB Till the heavens be no more, he awakes not,

WEB so man lies down and doesn’t rise.
⇔ Until the heavens are no more, they will not awake,
⇔ nor be roused out of their sleep.

NET so man lies down and does not rise;
 ⇔ until the heavens are no more,
 ⇔ they will not awake
 ⇔ nor arise from their sleep.

LSV And man has lain down, and does not rise,
Until the wearing out of the heavens they do not awaken,
Nor are roused from their sleep.

FBV so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.

T4T people lie down and die and do not get up again.
 ⇔ Until the heavens disappear,
⇔ people who die [EUP] do not wake up,
⇔ and no one can wake them up.

LEB• [fn] a man lies down, and he does not arise.[fn] they will not awaken, •  and they will not be roused out of their sleep.


?:? Literally “and”

?:? Literally “Until not heavens”

BBE So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.

MOFNo MOF JOB book available

JPS So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

ASV So man lieth down and riseth not:
 ⇔ Till the heavens be no more, they shall not awake,
 ⇔ Nor be roused out of their sleep.

DRA So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.

YLT And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.

DBY So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.

RV So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

WBS So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

KJB So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
  (So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. )

BB So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake tyll the heauens be no more, nor rise out of his sleepe.
  (So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake till the heavens be no more, nor rise out of his sleep.)

GNV So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
  (So man sleepth and riseth not: for he shall not wake again, nor be raised from his sleep till the heaven be no more. )

CB but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe.
  (but when man sleepth, he ryseth not again, until the heaven perish: he shall not wake up nor rise out of his sleep.)

WYC so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
  (so a man, when he hath/has slept, `that is, dead, he shall not rise again, til heaven be brokun, `that is, be made newe; he shall not wake, neither he shall rise together from his sleep.)

LUT so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
  (so is a Mensch, when he itself/yourself/themselves legt, and becomes not aufstehen and becomes not aufwachen, solange the heaven bleibt, still from seinem Schlaf erweckt become.)

CLV sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.[fn]
  (sic homo, cum dormierit, not/no resurget: until atteratur the_sky, not/no evigilabit, but_not consurget about somno suo.)


14.12 Donec atteratur cœlum non evigilabit. Quia, nisi hujus mundi finis advenerit, humanum genus a somno non evigilabit.


14.12 Donec atteratur cœlum not/no evigilabit. Quia, nisi huyus mundi finis advenerit, humanum genus a somno not/no evigilabit.

BRN And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.

BrLXX Ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴν ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῤῥαφῇ, καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
  (Anthrōpos de koimaʸtheis ou maʸn anastaʸ heōs an ho ouranos ou maʸ suῤɽafaʸ, kai ouk exupnisthaʸsontai ex hupnou autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:12 do not rise again: Job himself did not have even the minimal evidence of resurrection found in the Old Testament (2 Kgs 13:21; Isa 26:19; Dan 12:2; cp. Job 19:25).
• Job was not focusing on the end of the universe when the heavens will be no more (Ps 102:25-26; Isa 34:4; 51:6; Heb 1:10-12) but on the eternity of the heavens (Ps 148:6; cp. Pss 72:5, 7, 17; 89:29, 37). His phrase refers to the permanency of death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

שָׁכַ֗ב וְֽ⁠לֹא־יָ֫ק֥וּם

lies_down and=not rise

Job is using the expression lies down as a mild way to refer to death, and he is using the expression arise to mean “come back to life.” Your language may have similar expressions that you could use in your translation. Alternate translation: “passes away and does not return to this life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם

not awake and=not roused out_of,sleep,their

Job is speaking of people who are dead as if they were asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will remain dead; they will not be brought back to life”

Note 3 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם

not awake and=not roused out_of,sleep,their

The pronoun their and both instances of the pronoun they refer to people who die. Up to this point in this speech, Job has been talking about people dying by referring to a “man.” If it would be helpful to your readers, you could use singular pronouns in this sentence for continuity. Alternate translation: “he will not awake, no, he will not be roused from his sleep”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִ⁠שְּׁנָתָֽ⁠ם

and=not roused out_of,sleep,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will rouse them from their sleep” or “and no one will rouse him from his sleep”

BI Job 14:12 ©