Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 14:5 ©

OET (OET-RV) Since a person’s lifespan is already determined,
 ⇔ then you already know the number of months.
 ⇔ You’ve set the limit and we won’t live past that.

OET-LVIf [are]_determined his/its_days the_number months_his with_you limits_his[fn] you_have_appointed and_not he_will_pass.


14:5 Variant note--fnCOLON-- חק/ו--fnCOLON-- (x-qere) ’חֻקָּ֥י/ו’--fnCOLON-- lemma=2706 morph=HNcmpc/Sp3ms id=18Vg9 חֻקָּ֥י/ו

UHBאִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥י⁠ו אִתָּ֑⁠ךְ חק⁠ו[fn] עָ֝שִׂ֗יתָ וְ⁠לֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃ 
   (ʼim ḩₐrūʦiym yāmāy⁠v mişpar-ḩₒdāshāy⁠v ʼittā⁠k ḩq⁠v ˊāsiytā və⁠loʼ yaˊₐⱱōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q חֻקָּ֥יו

ULT Since his days are determined,
⇔ the number of his months is with you;
⇔ you have set his limit and he will not pass it,

UST You have decided how many days each human life will last.
⇔ Yes, you have decided how many months each person will live.
⇔ No one can live any longer than the time you have decided.
 ⇔ Because this is true,


BSB Since his days are determined
⇔ and the number of his months is with You,
 ⇔ and since You have set limits
⇔ that he cannot exceed,

OEB Setting bounds tha they may not pass;

WEB Seeing his days are determined,
⇔ the number of his months is with you,
⇔ and you have appointed his bounds that he can’t pass.

NET Since man’s days are determined,
 ⇔ the number of his months is under your control;
 ⇔ you have set his limit and he cannot pass it.

LSV If his days are determined,
The number of his months [are] with You,
You have made his limit,
And he does not pass over;

FBV You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.

T4T You have decided how long our lives will be.
⇔ You have decided how many months we will live,
⇔ and we cannot live more months than the limit/number of months► that you have decided.

LEB• are determined, the number of his months is with you; you have appointed his boundaries, and he cannot cross them.

BBE If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

ASV Seeing his days are determined,
 ⇔ The number of his months is with thee,
 ⇔ And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

DRA The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.

YLT If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;

DBY If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,

RV Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

WBS Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

KJB Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
  (Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou/you hast appointed his bounds that he cannot pass; )

BB The dayes of man surely are determined, the number of his monethes are knowen onely vnto thee, thou hast appoynted him his bondes which he can not go beyonde.
  (The days of man surely are determined, the number of his months are known only unto thee, thou/you hast appointed him his bondes which he cannot go beyond.)

GNV Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
  (Are not his days determined? the nober of his months are with thee: thou/you hast appointed his boundes, which he cannot passe. )

CB The dayes of man are shorte, ye nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted him his boundes, he can not go beyonde them.
  (The days of man are shorte, ye/you_all number of his months are known only unto them. Thou hast appointd him his boundes, he cannot go beyond them.)

WYC The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
  (The days of man been schorte, the number of his monthis is at thee; thou/you hast set, ethir ordained, his termes, which moun not be passid.)

LUT Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
  (Er has his bestimmte Zeit, the Zahl his Monden stands bei dir; you hast a Ziel gesetzt, the becomes he not übergehen.)

CLV Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.[fn]
  (Breves dies hominis sunt: numerus mensium his apud you(sg) it_is: constituisti terminos his, who præteriri not/no poterunt.)


14.5 Breves dies hominis, etc. Ibid., quia apud Deum etiam labentia stant: apud eum esse numerum mensium perhibet. Vel, in diebus, brevitas temporis; in mensibus, multiplicata dierum spatia designantur: homini ergo breves dies sunt; sed quia vita nostra post tenditur, apud Deum numerus mensium nostrorum esse memoratur. Constituisti terminos ejus. GREG. in Job. l. 12. Nulla enim quæ in hoc mundo hominibus fiunt, absque Dei occulto judicio fiunt.


14.5 Breves dies hominis, etc. Ibid., because apud God also labentia stant: apud him esse numerum mensium perhibet. Vel, in diebus, brevitas temporis; in mensibus, multiplicata dierum spatia designantur: homini ergo breves dies sunt; but because vita nostra after tenditur, apud God numerus mensium nostrorum esse memoratur. Constituisti terminos his. GREG. in Yob. l. 12. Nulla because which in hoc mundo hominibus fiunt, without Dei occulto yudicio fiunt.

BRN if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it.

BrLXX ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς· ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρʼ αὐτοῦ· εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
  (ean kai mia haʸmera ho bios autou epi taʸs gaʸs; arithmaʸtoi de maʸnes autou parʼ autou; eis ⱪronon ethou, kai ou maʸ huperbaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו

determined his/its=days

The pronoun his refers to a person in general, as in verse 2. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a person’s days are determined”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗י⁠ו

determined his/its=days

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have determined his days” or “you determine for how many days each person will live”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥י⁠ו אִתָּ֑⁠ךְ

number months,his with,you

The expression is with you describes something that the person being addressed has the power and authority to decide. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the number of his months is up to you” or “the number of his months is something that you decide”

BI Job 14:5 ©