Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:17 ©

OET (OET-RV) My disobedience would be sealed up in a bag,
 ⇔ and you’d plaster over my wickedness.

OET-LV[will_be]_sealed_up in/on/at/with_bag transgression_my and_cover over my_perversity/evil/guilt/punishment.

UHBחָתֻ֣ם בִּ⁠צְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑⁠י וַ֝⁠תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽ⁠י׃ 
   (ḩātum bi⁠ʦərōr pishəˊi⁠y va⁠ttiţpol ˊal-ˊₐvoni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My transgression would be sealed in a bag,
⇔ and you would plaster over my iniquity.

UST You would forgive the things I had done wrong.
⇔ Yes, it would be as if I had not done them at all.


BSB My transgression would be sealed in a bag,
⇔ and You would cover over my iniquity.

OEB My transgressions is sealed in a bag;
⇔ Thou hast fastened secure mine iniquity.

WEB My disobedience is sealed up in a bag.
⇔ You fasten up my iniquity.

NET My offenses would be sealed up in a bag;
 ⇔ you would cover over my sin.

LSV My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.

FBV My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.

T4TIt is as though the record of my sins would be sealed in a small bag,
⇔ and you would cover them up.

LEB•  and you would cover over my guilt.

BBE My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.

MOFNo MOF JOB book available

JPS My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.

ASV My transgression is sealed up in a bag,
 ⇔ And thou fastenest up mine iniquity.

DRA Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.

YLT Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.

DBY My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.

RV My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.

WBS My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.

KJB My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
  (My transgression is sealed up in a bag, and thou/you sewest up mine iniquity. )

BB Myne iniquitie is sealed vp as it were in a bagge, and thou addest punishement vnto my wickednesse.
  (Myne iniquitie is sealed up as it were in a bagge, and thou/you addest punishement unto my wickedness.)

GNV Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
  (Mine iniquitie is sealed up, as in a bagge, and thou/you addest unto my wickedness. )

CB Thou hast sealed vp myne offences, as it were in a bagg: but be mercifull vnto my wickednesse.
  (Thou hast sealed up mine offences, as it were in a bagg: but be merciful unto my wickedness.)

WYC Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
  (Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou/you hast curid my wickednesse.)

LUT Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
  (You hast my Übertretung in one Bündlein versiegelt and my Missetat zusammengefasset.)

CLV Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.[fn]
  (Signasti as_if in sacculo delicta mea, but curasti iniquitatem meam.)


14.17 Signasti quasi in sacculo, etc. Ibid. In occulto, etc., usque ad curat quia hic per flagella funditus relaxat.


14.17 Signasti as_if in sacculo, etc. Ibid. In occulto, etc., usque to curat because this per flagella funditus relaxat.

BRN And thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.

BrLXX Ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλαντίῳ, ἐπεσημῄνω δὲ εἴτι ἄκων παρέβην.
  (Esfragisas de mou tas anomias en balantiōi, epesaʸmaʸnō de eiti akōn parebaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:17 If sins are sealed in a pouch they do not await a time of reckoning (Deut 32:34-35; Hos 13:12)—they are hidden forever. Job was requesting acquittal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

חָתֻ֣ם בִּ⁠צְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑⁠י

sealed_up in/on/at/with,bag transgression,my

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would seal my transgression in a bag”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חָתֻ֣ם בִּ⁠צְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑⁠י

sealed_up in/on/at/with,bag transgression,my

Job is speaking as if God would literally seal his transgression in a bag. He means that God would forgive his transgression and no longer regard it, as if it were hidden from view and inaccessible. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You would completely forgive my transgression”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ֝⁠תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽ⁠י

and,cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=perversity/evil/guilt/punishment

Job is speaking as if God would literally plaster over his iniquity. Once again he means that God would forgive him and no longer regard his iniquity, as if it were hidden from view. Job is using the same terminology as in 13:4, where he said that his friends were plastering him with a lie. There he meant that while he was righteous, his friends were making it appear that he was sinful. Here he means that God would make him appear righteous because God would have forgiven all of his sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you would make me appear righteous”

BI Job 14:17 ©