Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) God has handed me over to a YOUNG BOY
⇔ and he throws me into the hands of wicked people.
OET-LV Hands_over_me god to a_young_boy and_into [the]_hands of_wicked_[people] throws_me.
UHB יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ ‡
(yaşggīrēnī ʼēl ʼel ˊₐviyl vəˊal-yədēy rəshāˊiym yirţēnī.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT God delivers me to sinners,
⇔ and into the hands of the wicked he throws me.
UST God has allowed people who do not honor him to mistreat me.
⇔ He has allowed wicked people to do whatever they want to me.
BSB God has delivered me to unjust men;
⇔ He has thrown me to the clutches of the wicked.
OEB To knaves God has given me up;
⇔ Into wicked hands He has hurled me.
WEB God delivers me to the ungodly,
⇔ and casts me into the hands of the wicked.
NET God abandons me to evil men,
⇔ and throws me into the hands of wicked men.
LSV God shuts me up to the perverse,
And turns me over to the hands of the wicked.
FBV God has handed me over to evil people; he has thrown me into their hands.
T4T It is as though God has handed me over to ungodly people
⇔ and turned me over to the wicked [DOU].
LEB • and he casts me into the hands of the wicked.
BBE God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers.
MOF No MOF JOB book available
JPS God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
ASV God delivereth me to the ungodly,
⇔ And casteth me into the hands of the wicked.
DRA They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
YLT God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
DBY [fn]God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
16.11 El
RV God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
WBS God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
KJB God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.[fn]
(God hath/has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.)
16.11 hath…: Heb. hath shut me up
BB God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked.
(God hath/has shut me up with the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked.)
GNV God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked.
(God hath/has delivered me to the uniust, and hath/has made mee to turn out of the way by the hands of the wicked. )
CB God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked.
(God hath/has given me over to the ungodly, and delivered me in to the hands of ye/you_all wicked.)
WYC Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes.
(They openedn her mouthis on me, and they said schenschip, and smytiden my cheke; and they been filled with my peynes.)
LUT GOtt hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der GOttlosen Hände lassen kommen.
(God has me übergeben to_him Ungerechten and has me in the Godlosen Hände lassen kommen.)
CLV Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.[fn]
(Aperuerunt super me ora sua, and exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati are pœnis meis.)
16.11 Aperuerunt super me ora, etc. Ibid. Quia ora sua reprobi exprobrantes aperiunt, cum et errorem prædicare non metuunt, et prædicamenta rectæ fidei irrident. Percusserunt maxillam meam. Maxilla Ecclesiæ, sunt sancti prædicatores, qui vitam carnalium verbo correctionis convertunt: hos reprobi præcipue persequuntur, quos dum etiam necant, illa eos pœna satiat, quæ mentem Ecclesiæ præcipue cruciat, vel castigat. Maxillam meam. Petrus est maxilla, qui mactat et manducat. Samson maxillam asini tenet, et hostes occidit, id est Christus simplices præcones manu virtutis tenet, et a vitiis carnales occidit. Maxilla projecta est in terram, aquas effundit: quia data morti corpora præconum magna ostendunt miracula.
16.11 Aperuerunt super me ora, etc. Ibid. Quia ora sua reprobi exprobrantes aperiunt, cum and errorem prædicare not/no metuunt, and prædicamenta rectæ of_faith irrident. Percusserunt maxillam meam. Maxilla Ecclesiæ, are sancti prædicatores, who life carnalium verbo correctionis convertunt: hos reprobi præcipue persequuntur, which dum also necant, illa them pœna satiat, which mentem Ecclesiæ præcipue cruciat, or castigat. Maxillam meam. Petrus it_is maxilla, who mactat and manducat. Samson maxillam asini holds, and hostes occidit, id it_is Christus simplices præcones by_hand virtutis holds, and a vitiis carnales occidit. Maxilla proyecta it_is in the_earth/land, waters effundit: because data morti corpora præconum magna ostendunt miracula.
BRN For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
BrLXX Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χείρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με.
(Paredōke gar me ho Kurios eis ⱪeiras adikōn, epi de asebesin eῤɽipse me. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יְדֵ֖י
hands
Here, hands represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְטֵֽנִי
casts,me
Job is speaking as if God were literally throwing him into the hands of the wicked. He means that God is abandoning him to whatever it is that wicked people would want to do to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he abandons me”