Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 16:12 ©

OET (OET-RV) I was just living my life and he shattered me.
 ⇔ He grabbed me by the neck and dashed me to pieces.
 ⇔ He set me up as a his target.

OET-LVAt_ease I_was and_shattered_me and_seized in/on/at/with_neck_me and_dashed_topieces_me and_set_up_me to_him/it as_target.

UHBשָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽ⁠יְפַרְפְּרֵ֗⁠נִי וְ⁠אָחַ֣ז בְּ֭⁠עָרְפִּ⁠י וַֽ⁠יְפַצְפְּצֵ֑⁠נִי וַ⁠יְקִימֵ֥⁠נִי ל֝֗⁠וֹ לְ⁠מַטָּרָֽה׃ 
   (shālēv hāyiytī va⁠yəfarpərē⁠nī və⁠ʼāḩaz bə⁠ˊārəpi⁠y va⁠yəfaʦpəʦē⁠nī va⁠yəqīmē⁠nī l⁠ō lə⁠maţţārāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I was tranquil, but he has shattered me,
⇔ and he has seized my neck and shaken me to pieces.
 ⇔ And he has set me up as a target for him;
 ⇔ 

UST Previously, I was living peacefully,
⇔ but then God caused great trouble for me.
 ⇔ It is as if he grabbed my neck and shook me to pieces.
⇔ It is as if he set me up as a target


BSB I was at ease, but He shattered me;
⇔ He seized me by the neck and crushed me.
 ⇔ He has set me up as His target;

OEB I was happy, when He took and shattered me;
⇔ Grasped my neck, and then dashed me in pieces.
 ⇔ He set me up for His target;

WEB I was at ease, and he broke me apart.
⇔ Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces.
⇔ He has also set me up for his target.

NET I was in peace, and he has shattered me.
 ⇔ He has seized me by the neck and crushed me.
 ⇔ He has made me his target;

LSV I have been at ease, and He breaks me,
And He has laid hold on my neck,
And He breaks me in pieces,
And He raises me to Him for a mark.

FBV I was living in peace and he smashed me to pieces. He grabbed me by the neck and dashed me to pieces. He set me up as his target.

T4T Previously, I was living peacefully,
⇔ but he crushed me;
 ⇔ it is as though he grabbed my neck and smashed me to pieces.
⇔ It is as though [MET] he set me up like a target;

LEB• [fn] he broke me in two, and he seized me by my neck; •  then[fn] he shattered me •  and set me up as a target for him.


?:? Hebrew “and”

BBE I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.

ASV I was at ease, and he brake me asunder;
 ⇔ Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
 ⇔ He hath also set me up for his mark.

DRA God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.

YLT At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.

DBY I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

RV I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.

WBS I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

KJB I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
  (I was at ease, but he hath/has broken me asunder: he hath/has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. )

BB I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe.
  (I was in wealth, but he hath/has brought me to nought: he hath/has taken me by the necke, he hath/has all to shaken me, and set me as a marke for himself.)

GNV I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
  (I was in welth, but he hath/has brought me to nought: he hath/has taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himself. )

CB I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at.
  (I was somtyme in wealth, but sodenly hath/has he brought me to naught. He hath/has taken me by the neck, he hath/has rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at.)

WYC God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men.
  (God hath/has closid me together at the wicked, and hath/has given me to the hands of wicked men.)

LUT Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
  (I was reich, but he has me zunichte made; he has me beim Hals genommen and zerstoßen and has me him for_the Ziel aufgerichtet.)

CLV Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.[fn]
  (Conclusit me God apud iniquum, and manibus impiorum me tradidit.)


16.12 Conclusit me Deus, etc. Electorum populus apud iniquum concluditur: cum ejus caro antiqui hostis persecutionibus temporaliter datur. Qui non spiritui, sed manibus inimicorum traditur, quia quo hunc mente capere nequeunt, eo contra illius carnes crudelius inardescunt.


16.12 Conclusit me God, etc. Electorum populus apud iniquum concluditur: cum his caro antiwho hostis persecutionibus temporaliter datur. Who not/no spiritui, but manibus inimicorum traditur, because quo this_one mente capere nequeunt, eo contra illius carnes crudelius inardescunt.

BRN When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.

BrLXX Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν.
  (Eiraʸneuonta dieskedase me; labōn me taʸs komaʸs dietile, katestaʸse me hōsper skopon. )


TSNTyndale Study Notes:

16:12 took me by the neck: This might refer to a wild animal with its prey (see 16:9), but it is more likely a military image that signaled defeat (Gen 49:8; Ps 18:40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠יְפַרְפְּרֵ֗⁠נִי וְ⁠אָחַ֣ז בְּ֭⁠עָרְפִּ⁠י וַֽ⁠יְפַצְפְּצֵ֑⁠נִי

and,shattered,me and,seized in/on/at/with,neck,me and,dashed_~_topieces,me

Job is speaking as if God has literally shattered him, breaking him into many parts, and seized his neck and shaken him to pieces. He means that God has destroyed everything important in his life—his family, his health, and his possessions. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he has destroyed my family, my health, and my possessions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְקִימֵ֥⁠נִי ל֝֗⁠וֹ לְ⁠מַטָּרָֽה

and,set_~_up,me to=him/it as,target

Job is speaking as if God has literally set him up as a target. (He continues this image in the first line of the next verse.) He means that it seems as if God has harmed him very intentionally. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, it seems as if he has harmed me very intentionally”

BI Job 16:12 ©