Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) People stare at me with their mouths wide open.
⇔ They slap my cheek in contempt as they join together against me.
OET-LV People_have_opened_wide at_me in/on/at/with_mouths_their in/on/at/with_contempt they_have_struck cheek_my together against_me massed.
UHB פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃ ‡
(pāˊₐrū ˊālay bəfīhem bəḩerəpāh hiⱪū ləḩāyāy yaaḩd ˊālay yitəmallāʼūn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They have gaped at me with their mouth;
⇔ in reproach they have struck my cheek;
⇔ they have gathered themselves together against me.
UST People look at me with their mouths wide open in order to humiliate me.
⇔ They hit me in the face because they think I have done wrong.
⇔ They crowd around me to threaten me.
BSB ⇔ They open their mouths against me
⇔ and strike my cheeks with contempt;
⇔ they join together against me.
OEB With open mouth they gape.
⇔ They insult me with blows on the cheek,
⇔ Coming on in their masses against me.
WEB They have gaped on me with their mouth.
⇔ They have struck me on the cheek reproachfully.
⇔ They gather themselves together against me.
NET People have opened their mouths against me,
⇔ they have struck my cheek in scorn;
⇔ they unite together against me.
LSV They have gaped on me with their mouth,
In reproach they have struck my cheeks,
Together they set themselves against me.
FBV People stare at me with their mouths wide open, they slap me on my cheeks to mock me, they crowd around me to attack me.
T4T People gape/stare at me with their mouths open to sneer at me;
⇔ they have struck me on the face/cheek to ridicule me,
⇔ and they crowd around me to threaten me.
LEB • they struck my cheeks with disgrace; • they have massed themselves together against me.
BBE Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me.
MOF No MOF JOB book available
JPS They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
ASV They have gaped upon me with their mouth;
⇔ They have smitten me upon the cheek reproachfully:
⇔ They gather themselves together against me.
DRA He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
YLT They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
DBY They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.
RV They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
WBS They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
KJB They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
BB They haue opened their mouthes wide vpon me, and smitten me vpon the cheeke dispitefully, they gather the selues together against me.
(They have opened their mouthes wide upon me, and smitten me upon the cheeke dispitefully, they gather the selves together against me.)
GNV They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me.
(They have opened their mouthes upon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselves together against me.)
CB They haue opened their mouthes wyde vpon me, and smytten me vpon the cheke despitefully, they haue eased the selues thorow myne aduersite.
(They have opened their mouthes wide upon me, and smytten me upon the cheke despitefully, they have eased the selves through mine aduersite.)
WYC He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen.
(He gatherede together his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide against me with his teeth; mine enemye bihelde me with ferdful eyes.)
LUT Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
(They/She have your Mund aufgesperret against me and have me schmählich on my Backen geschlagen; they/she/them have your Mut miteinander at to_me gekühlet.)
CLV Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
(Collegit furorem his_own in me, and comminans mihi, infremuit contra me dentibus to_his_own: hostis mine terribilibus oculis me intuitus est.)
BRN He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord.
BrLXX Ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπʼ ἐμοί.
(Akisin ofthalmōn enaʸlato, oxei epaise me eis ta gonata, homothumadon de katedramon epʼ emoi.)
16:9-10 jeer and laugh at me: Job was the subject of mockery (cp. Ps 35:21; Isa 57:4; Lam 2:16; 3:46).
• To slap the cheek was less an act of violence (Ps 3:7; Mic 5:1) than an insult (1 Kgs 22:24; Isa 50:6; Lam 3:30; Matt 26:67).
Note 1 topic: translate-symaction
פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם
gaped at,me in/on/at/with,mouths,their
Opening the mouth wide at someone was a symbolic action that expressed ridicule. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “They open their mouths wide at me in order to ridicule me”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
בְּפִיהֶ֗ם
in/on/at/with,mouths,their
Since Job is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “with their mouths”