Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I haven’t committed any violence.
⇔ My prayer is pure.
OET-LV On not violence in/on/at/with_hands_my and_prayer_my [is]_pure.
UHB עַ֭ל לֹא־חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃ ‡
(ˊal loʼ-ḩāmāş bəkapāy ūtəfillātiy zaⱪāh.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT although violence is not in my hands
⇔ and my prayer is pure.
UST All this has happened to me even though I have not violently harmed anyone
⇔ and even though I pray sincerely to God.
BSB yet my hands are free of violence
⇔ and my prayer is pure.
OEB Though wrong there is none in my hands,
⇔ And though my prayer be pure.
WEB although there is no violence in my hands,
⇔ and my prayer is pure.
NET although there is no violence in my hands
⇔ and my prayer is pure.
LSV Not for violence in my hands,
And my prayer [is] pure.
FBV although I have done nothing wrong and my prayer is pure.
T4T All this has happened to me even though I have not acted violently toward anyone,
⇔ and I always pray sincerely/honestly to God.
LEB • violence is not on my hands, and my prayer is pure.
BBE Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean.
MOF No MOF JOB book available
JPS Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
ASV Although there is no violence in my hands,
⇔ And my prayer is pure.
DRA My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
YLT Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
DBY Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
RV Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
WBS Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
KJB Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
BB Howbeit there is no wickednesse in my handes, but my prayer is cleane.
(Howbeit there is no wickedness in my hands, but my prayer is cleane.)
GNV Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure.
(Though there be no wickedness in mine hands, and my prayer be pure.)
CB Howbeit there is no wickednesse in my hondes, and my prayer is clene.
(Howbeit there is no wickedness in my hands, and my prayer is clene.)
WYC My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke.
(My face bolnyde of weepinge, and mine iyeliddis wexiden derke.)
LUT wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
(wiewohl kein Frevel in my Hand is, and my Gebet is rein.)
CLV Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
(Facies mea intumuit a fletu, and palpebræ my caligaverunt.)
BRN Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.
BrLXX Ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσί μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά.
(Adikon de ouden aʸn en ⱪersi mou, euⱪaʸ de mou kathara.)
16:17 done no wrong (or done no violence; Hebrew lo’-khamas): If violence is the meaning, Job was possibly denying that he was a formidable warrior who should be attacked (16:12-14; see also Isa 59:6; Jon 3:8).
• Contrary to Eliphaz’s charge (Job 15:4-5) and Bildad’s assumption (8:6), Job’s prayer was pure because he was innocent (Gen 20:5; Isa 59:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא־חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י
not violence/cruelty in/on/at/with,hands,my
Job is using one part of himself, his hands, to mean all of him in the potential act of committing violence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not committed any violence”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זַכָּֽה
pure
Job is speaking as if his prayer were literally pure, that is, as if it were a physical substance that had nothing else mixed in. He means that when he prays, he means just what he says and he has no other motives other than sincerely speaking with God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is sincere”