Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 16:9 ©

OET (OET-RV)His anger has ripped my body open
 ⇔ and in his hate he’s gnashed at me with his teeth.
 ⇔ Even my enemy locks his eyes on me.

OET-LVAnger_his it_has_torn_[me] and_hated_me he_has_gnashed at_me in/on/at/with_teeth_his adversary_my he_sharpens eyes_his to_me.

UHBאַפּ֤⁠וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי חָרַ֣ק עָלַ֣⁠י בְּ⁠שִׁנָּ֑י⁠ו צָרִ֓⁠י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣י⁠ו לִֽ⁠י׃ 
   (ʼap⁠ō ţāraf va⁠yyisţəmē⁠nī ḩāraq ˊāla⁠y bə⁠shinnāy⁠v ʦāri⁠y yilţōsh ˊēynāy⁠v li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In his nose, he has torn me and he has attacked me;
⇔ he gnashes his teeth against me.
 ⇔ My enemy sharpens his eyes against me.

UST God is so angry with me that he has attacked me and hurt me.
⇔ Now he is moving his teeth back and forth because he is still so angry with me.
⇔ He is watching me closely to see how he can attack me again.


BSB His anger has torn me and opposed me;
⇔ He gnashes His teeth at me.
⇔ My adversary pierces me with His eyes.

OEB In His wrath He hath flung me down torn;
⇔ He hath gnashed upon me with His teeth.
 ⇔ My foes whet their eyes upon me;

WEB He has torn me in his wrath and persecuted me.
⇔ He has gnashed on me with his teeth.
⇔ My adversary sharpens his eyes on me.

NET His anger has torn me and persecuted me;
 ⇔ he has gnashed at me with his teeth;
 ⇔ my adversary locks his eyes on me.

LSV His anger has torn, and He hates me,
He has gnashed at me with His teeth,
My adversary sharpens His eyes for me.

FBV He has torn me apart in his anger; in his hostility he has gnashed his teeth at me; my enemy pierces me with his fierce look.

T4T Because God is very angry with me and hates me,
⇔ it is as though he is a wild animal that [MET] has gnashed his teeth at me
⇔ because he is my enemy.

LEB•  he gnashed at me with his teeth. •  My foe sharpens his eyes against me.

BBE I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;

MOFNo MOF JOB book available

JPS He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.

ASV He hath torn me in his wrath, and persecuted me;
 ⇔ He hath gnashed upon me with his teeth:
 ⇔ Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.

DRA My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.

YLT His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.

DBY His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.

RV He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.

WBS He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.

KJB He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
  (He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. )

BB His wrath hath torne me he hateth me, & gnasheth vpon me with his teeth: myne enemie loketh fiercely vpon me with his eyes.
  (His wrath hath/has torne me he hateth me, and gnasheth upon me with his teeth: mine enemie looketh/looks fiercely upon me with his eyes.)

GNV His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.
  (His wrath hath/has torne me, and he hateth me, and gnasheth upon mee with his teeth: mine enemie hath/has sharpened his eyes against me. )

CB He is angrie at me, he hateth me, and gnassheth vpon me with his teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes.
  (He is angrie at me, he hateth me, and gnassheth upon me with his teth. Myne enemy skouleth upon me with his eyes.)

WYC My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
  (My ryuelyngis said witnessing against me, and a fals spekere is reisid against my face, and againsteith me.)

LUT Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
  (Sein Grimm reißet, and the to_me gram is, beißet the teeth above me zusammen; my Widersacher funkelt with his Augen on mich.)

CLV Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.[fn]
  (Rugæ my testimonium dicunt contra me, and suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.)


16.9 Rugæ meæ, etc. Rugæ Ecclesiæ sunt omnes qui in ea dupliciter vivunt, qui fidem vocibus clamant, operibus denegant. Hi pacis tempore, quia hujus mundi potestatibus eamdem fidem honori esse conspiciunt, fideles se esse mentiuntur: sed cum Ecclesiam subito adversitas turbaverit, illud illico ostendunt, quod in perfida mente moliuntur. Et est sensus: me insequendo increpant, qui in meo corpore positi duplicitatis suæ malitiam non emendant. Et suscitatur falsiloquus adversus faciem, etc. Ibid. Dum prædicationi ejus aperte contradicere non præsumunt, Ecclesia falsiloquium quasi post dorsum patitur; sed cum malitiæ tempus eruperit, is, qui nunc metuens derogat, ad contradicendum ante faciem venit: quia verbis veræ fidei apertis vocibus obsistit. Quod quoniam per malignum spiritum fit, ad eum describendum verba convertit.


16.9 Rugæ meæ, etc. Rugæ Ecclesiæ are everyone who in ea dupliciter vivunt, who faith vocibus clamant, operibus denegant. They pacis tempore, because huyus mundi potestatibus eamdem faith honori esse conspiciunt, fideles se esse mentiuntur: but cum Ecclesiam subito adversitas turbaverit, illud illico ostendunt, that in perfida mente moliuntur. And it_is sensus: me insequendo increpant, who in mine corpore positi duplicitatis suæ malitiam not/no emendant. And suscitatur falsiloquus adversus faciem, etc. Ibid. Dum prædicationi his aperte contradicere not/no præsumunt, Ecclesia falsiloquium as_if after dorsum patitur; but cum malitiæ tempus eruperit, is, who now metuens derogat, to contradicendum ante faciem venit: because verbis veræ of_faith apertis vocibus obsistit. That quoniam per malignum spiritum fit, to him describendum verba convertit.

BRN In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.

BrLXX Ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ ἔπεσαν.
  (Orgaʸ ⱪraʸsamenos katebale me, ebruxen epʼ eme tous odontas, belaʸ peiratōn autou epʼ emoi epesan. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9-10 jeer and laugh at me: Job was the subject of mockery (cp. Ps 35:21; Isa 57:4; Lam 2:16; 3:46).
• To slap the cheek was less an act of violence (Ps 3:7; Mic 5:1) than an insult (1 Kgs 22:24; Isa 50:6; Lam 3:30; Matt 26:67).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי

torn and,hated,me

Job is speaking as if God were literally a wild animal that had attacked and torn him. If it would be more natural in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “he has been like a wild animal, tearing and attacking me”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי

torn and,hated,me

Since a wild animal would attack its prey before tearing it, it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “he has attacked me and he has torn me”

Note 3 topic: translate-symaction

חָרַ֣ק עָלַ֣⁠י בְּ⁠שִׁנָּ֑י⁠ו

gnashed at,me in/on/at/with,teeth,his

This action expresses strong anger. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “he is so angry at me that he grinds his teeth together”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣י⁠ו לִֽ⁠י

sharpens eyes,his to=me

Job is speaking as if God, whom he believes is acting towards him as an enemy, were literally sharpening his eyes, the way one would sharpen a sword in order to use it dangerously as a weapon. Job means that God is focusing his eyes intently on him to recognize ways to attack him further and to ensure that he, Job, does not escape. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “focuses his eyes intently on me”

BI Job 16:9 ©