Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 16:4 ©

OET (OET-RV) I could also speak like you all if you were in my place.
 ⇔ I could string words together against you all and shake my head at you.

OET-LVAlso I like_you_all I_will_speak if (there) self_of_you_all [were]_in_place_of self_of_me I_will_make_join against_you_all in/on/at/with_words and_shake at_you_all with my_head.

UHBגַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּ⁠כֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗⁠י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵי⁠כֶ֣ם בְּ⁠מִלִּ֑ים וְ⁠אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ⁠י׃ 
   (gam ʼānokī ⱪā⁠kem ʼₐdabērāh -yēsh nafəshə⁠kem ttaaḩt nafəshi⁠y ʼaḩəbiyrāh ˊₐlēy⁠kem bə⁠milliym və⁠ʼāniyˊāh ˊₐlēy⁠kem bə roʼshi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I also would speak like you
⇔ if your souls were where my soul is.
 ⇔ I would join words together against you
⇔ and I would shake my head at you.

UST I could say the same things that you are saying
⇔ if you were the ones suffering instead of me.
 ⇔ I could make great speeches to criticize you,
⇔ and I could shake my head at you to ridicule you.


BSB I could also speak like you
⇔ if you were in my place;
 ⇔ I could heap up words against you
⇔ and shake my head at you.

OEB I, too, could speak like you,
⇔ Were your soul in my soul’s stead.
 ⇔ I could weave words together about you,
⇔ And shake my head at you.

WEB I also could speak as you do.
⇔ If your soul were in my soul’s place,
⇔ I could join words together against you,
⇔ and shake my head at you,

NET I also could speak like you,
 ⇔ if you were in my place;
 ⇔ I could pile up words against you
 ⇔ and I could shake my head at you.

LSV I also, like you, might speak,
If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words,
And nod at you with my head.

FBV I could talk like you do if you were in my place, stringing words together to criticize you, ridiculing you with a toss of my head.

T4T If it were you three and not I who were suffering,
⇔ I could say the things that you are saying;
 ⇔ I could make great speeches to criticize/condemn you,
⇔ and I could shake my head at you to ridicule you.

LEB•  also could talk as you, if •  I could join against you with words, •  and I could shake at you with my head.

BBE It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:

MOFNo MOF JOB book available

JPS I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.

ASV I also could speak as ye do;
 ⇔ If your soul were in my soul’s stead,
 ⇔ I could join words together against you,
 ⇔ And shake my head at you.

DRA I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.

YLT I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.

DBY I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;

RV I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.

WBS I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.

KJB I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  (I also could speak as ye/you_all do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.)

BB I coulde speake as ye do also: but would God that your soule were in my soules steade, then could I frame wordes for you, and shake my head at you:
  (I could speak as ye/you_all do also: but would God that your soule were in my soules steade, then could I frame words for you, and shake my head at you:)

GNV I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,
  (I could also speak as ye/you_all doe: (but would God your soule were in my soules stead) I could keep you company in speaking, and could shake mine head at you,)

CB I coude speake, as ye do also. But wolde God, that youre soule were in my soules steade: then shulde I heape vp wordes agaynst you, and shake my heade at you.
  (I could speak, as ye/you_all do also. But would God, that your(pl) soule were in my soules steade: then should I heape up words against you, and shake my heade at you.)

WYC Also Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule;
  (Also I might speke things like to you, and `I wolde, that your(pl) soule were for my soule;)

LUT Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte GOtt, eure SeeLE wäre an meiner SeeLE Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
  (I könnte also wohl reden like ihr. Wollte God, your SeeLE wäre at my SeeLE Statt! I wanted also with words at you setzen and my Haupt also above you schütteln.)

CLV Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea:
  (Poteram and I similia vestri loqui, atque utinam was anima vestra pro anima mea:)

BRN I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul's stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.

BrLXX Κᾀγὼ καθʼ ὑμᾶς λαλήσω· εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς, εἶτʼ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι· κινήσω δὲ καθʼ ὑμῶν κεφαλήν.
  (Kᾀgō kathʼ humas lalaʸsō; ei hupekeito ge haʸ psuⱪaʸ humōn anti taʸs emaʸs, eitʼ enaloumai humin ɽaʸmasi; kinaʸsō de kathʼ humōn kefalaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

16:4 Job might have wanted to shake his head in mockery or in horror (2 Kgs 19:21; Pss 22:7; 109:25; Isa 37:22; Jer 18:16; Lam 2:15; Matt 27:39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗⁠י

if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me

Job is using one part of himself and his friends, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you were in my place”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

כָּ⁠כֶ֪ם & נַפְשְׁ⁠כֶ֡ם & עֲלֵי⁠כֶ֣ם & עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם

like,you_all & self_of,you_all & against,you_all & at,you_all

The word you is plural in each of these instances because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אַחְבִּ֣ירָה& בְּ⁠מִלִּ֑ים

(Some words not found in UHB: also/yet I like,you_all talk if were self_of,you_all below/instead_of self_of,me join_~_together against,you_all in/on/at/with,words and,shake at,you_all with my=head )

Job is using the term words to mean the things that he would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would say one thing after another”

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ⁠י

and,shake at,you_all with my=head

To shake the head at someone is a symbolic action indicating disapproval. This action may have the same meaning in your culture. If not, your culture may have a comparable gesture that you could use in your translation. Alternate translation: “and I would point my finger at you”

BI Job 16:4 ©