Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:15 ©

OET (OET-RV) I’ve dressed in sackcloth to show I’m mourning.
 ⇔ I’ve tossed my horn into the dust to show I’m defeated.

OET-LVSackcloth I_have_sewed over skin_my and_buried in/on/at/with my.

UHBשַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑⁠י וְ⁠עֹלַ֖לְתִּי בֶ⁠עָפָ֣ר קַרְנִֽ⁠י׃ 
   (saq tāfarttī ˊₐlēy gilddi⁠y və⁠ˊolalttī ⱱe⁠ˊāfār qarni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have sewn sackcloth on my skin,
⇔ and I have thrust my horn into the dust.

USTI am grieving so deeply that it is as if I have sewn rough mourning cloth right onto my skin!
⇔ I feel weak and humiliated.


BSB  ⇔ I have sewn sackcloth over my skin;
⇔ I have buried my horn in the dust.

OEB Sackcloth I sewed on my skin,
⇔ And my horn I have laid in the dust.

WEB I have sewed sackcloth on my skin,
⇔ and have thrust my horn in the dust.

NET I have sewed sackcloth on my skin,
 ⇔ and buried my horn in the dust;

LSV I have sewed sackcloth on my skin,
And have rolled my horn in the dust.

FBV I have sown sackcloth[fn] to cover my skin; my strength lies broken in the dust.[fn]


16:15 Putting on sackcloth was a sign of mourning.

16:15 Literally, “I have thrust my horn in the dust.”

T4T  ⇔ “Because I am mourning, I wear pieces of rough cloth that I have sewed together,
⇔ and I sit here in the dirt, very depressed/discouraged.

LEB•  and I have inserted[fn] in the dust.


?:? Literally “my horn”

BBE I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.

ASV I have sewed sackcloth upon my skin,
 ⇔ And have laid my horn in the dust.

DRA He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.

YLT Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.

DBY I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.

RV I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.

WBS I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

KJB I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

BB I haue sowed a sackecloth vpon my skinne, and wallowed my head in the dust.
  (I have sowed a sackcloth upon my skinne, and wallowed my head in the dust.)

GNV I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.
  (I have sowed a sackcloth upon my skinne, and have abased mine horne unto the dust. )

CB I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust.
  (I have sowed a sack cloth upon my skin, and lye with my strength in the dust.)

WYC He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me.
  (He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt field in on me.)

LUT Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
  (I have a Sack around/by/for my skin genähet and have my Horn in the Staub gelegt.)

CLV Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.[fn]
  (Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me as_if gigas.)


16.15 Concidit me. In infirmis suis Ecclesia, etc., usque ad cum culpa culpam cumulaverit. Irruit in me quasi gigas. Quia nimirum malignus spiritus contra hanc, id est animam, ex prava consuetudine devictam quasi more gigantis pugnat, quia quanto se ei anima subjicit crebrius, tanto eum sibi intolerabiliorem se facit. Sed quia plerumque ad pœnitentiam redit, sequitur.


16.15 Concidit me. In infirmis to_his_own Ecclesia, etc., usque to when/with culpa culpam cumulaverit. Irruit in me as_if gigas. Quia nimirum malignus spiritus contra hanc, id it_is animam, ex prava consuetudine devictam as_if more gigantis pugnat, because quanto se to_him anima subyicit crebrius, tanto him sibi intolerabiliorem se facit. Sed because plerumque to pœnitentiam redit, sequitur.

BRN They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.

BrLXX Σάκκον ἔῤῥαψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη.
  (Sakkon eῤɽapsan epi bursaʸs mou, to de sthenos mou en gaʸ esbesthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

16:15 Since Job insisted on his innocence, his wearing burlap (literally I sewed on burlap) was a sign of mourning, not penitence. Perhaps it was attached to indicate that he would never remove it because he could never be consoled (Gen 37:34-35).
• My pride lies in the dust (literally I have buried my horn in the dust): A horn symbolized dignity and power (1 Sam 2:1; Pss 75:4-5; 89:17, 24; 92:10; 112:9; 148:14); cutting it off inflicted degrading humiliation (Ps 75:10; Jer 48:25; Zech 1:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑⁠י

sackcloth sewed over skin,my

Job is speaking as if he had literally sewn sackcloth onto his skin. He could mean: (1) that he is continually in mourning, as if he wore sackcloth (a sign of mourning) so frequently that it seemed to be sewn onto his skin. Alternate translation: “I am continually in mourning” (2) that he actually has been wearing sackcloth (although the narrative at the beginning of the book does not say so) and it has stuck to his skin because of his boils, as if it were sewn to his skin. Alternate translation: “The sackcloth I have been wearing in grief has stuck to my skin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֹלַ֖לְתִּי בֶ⁠עָפָ֣ר קַרְנִֽ⁠י

and,buried in/on/at/with, ,my

People in the biblical culture used the horn of an animal to represent strength and honor. When they did, they would speak of humans as if they had horns like animals. For example, Psalm 112:9 says of the person who fears Yahweh, “His horn rises high in honor.” Job is using the image in the opposite way to say that he is suffering disgrace. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am suffering great disgrace”

BI Job 16:15 ©