Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 16:3 ©

OET (OET-RV)You need to limit your words full of wind.
 ⇔ What makes you keep responding?

OET-LVLimit to_words of_wind or what provokes_you (cmp) you_will_answer.

UHBהֲ⁠קֵ֥ץ לְ⁠דִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְ⁠ךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ 
   (hₐ⁠qēʦ lə⁠diⱱərēy-rūaḩ ʼō mah-uaməriyʦə⁠kā ⱪiy taˊₐneh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs there an end to words of wind?
⇔ Or what compels you that you answer?

UST I wish that you would stop saying these things that are not helping me.
⇔ Eliphaz, I do not understand why you feel that you must keep replying to me.
 ⇔ 


BSB Is there no end to your long-winded speeches?
⇔ What provokes you to continue testifying?

OEB Shall windy words have an end?
⇔ What is it that provokes thee to answer?

WEB Shall vain words have an end?
⇔ Or what provokes you that you answer?

NET Will there be an end to your windy words?
 ⇔ Or what provokes you that you answer?

LSV Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?

FBV Will your windy speeches never cease? What's bothering you that you have to answer me?

T4T Will your speeches, which are only hot air, never end [RHQ]?
⇔ Eliphaz, what bothers/irritates you so much that you continue replying to me?

LEB• Is there a limit to windy words? What provokes you that you answer?

BBE May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?

ASV Shall vain words have an end?
 ⇔ Or what provoketh thee that thou answerest?

DRA Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?

YLT Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?

DBY Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?

RV Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?

WBS Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?

KJB Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
  (Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou/you answerest?)

BB Shall not vaine wordes come yet to an ende? Or what maketh thee bolde so to aunswere?
  (Shall not vaine words come yet to an ende? Or what maketh thee bolde so to aunswere?)

GNV Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?
  (Shall there be none end of words of wind? or what maketh thee bold so to answere?)

CB Shall not thy vayne wordes come yet to an ende? Or, hast thou yet eny more to saye?
  (Shall not thy/your vayne words come yet to an ende? Or, hast thou/you yet any more to saye?)

WYC Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
  (Whether words full of wind should have an ende? ether any thing is diseseful to thee, if thou/you spekist?)

LUT Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
  (Wollen the losen Worte kein Ende have? Oder was macht you/yourself so frech, also to reden?)

CLV Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
  (Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum it_is, when/but_if loquaris?)

BRN What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?

BrLXX Τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶ ῥήμασι πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ;
  (Ti gar? maʸ taxis esti ɽaʸmasi pneumatos? aʸ ti parenoⱪlaʸsei soi hoti apokrinaʸ?)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠קֵ֥ץ לְ⁠דִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְ⁠ךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה

?,limit to,words windy or what? provokes,you that/for/because/then/when answer

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish that you would stop speaking these words of wind! I do not think anything compels you to answer.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠דִבְרֵי־ר֑וּחַ

to,words windy

Job is answering Eliphaz with his own words. See how you translated the similar expression in 15:2. Alternate translation: “to insubstantial words” or “to such bluster”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

תַעֲנֶֽה

answer

The word you is singular here because Job is using it to refer only to Eliphaz, who has just spoken to him. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

BI Job 16:3 ©