Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) My face is red from so much crying.
⇔ My eyelids are surrounded by dark shadows.
16:16 Variant note: חמרמרה: (x-qere) ’חֳ֭מַרְמְרוּ’: lemma_2560 c n_1.0 morph_HVjp3cp id_18byd חֳ֭מַרְמְרוּ
UHB פָּנַ֣י חמרמרה מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃ ‡
(pānay ḩmrmrh minnī-ⱱekī vəˊal ˊafəˊapay ʦaləmāvet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My face is red with weeping,
⇔ and on my eyelids is a dark shadow,
UST My face is red because I have cried so much.
⇔ I have dark circles around my eyes because I have not been sleeping well.
BSB My face is red with weeping,
⇔ and deep shadows ring my eyes;
OEB My face is red with weeping,
⇔ And over mine eye-lids is darkness–
WEB My face is red with weeping.
⇔ Deep darkness is on my eyelids,
NET my face is reddened because of weeping,
⇔ and on my eyelids there is a deep darkness,
LSV My face is foul with weeping,
And on my eyelids [is] death-shade.
FBV My face is red from crying and dark shadows surround my eyes,
T4T My face is red because I have cried very much,
⇔ and there are dark circles around my eyes.
LEB • and deep shadows are on my eyelids,
BBE My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
MOF No MOF JOB book available
JPS My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
ASV My face is red with weeping,
⇔ And on my eyelids is the shadow of death;
DRA I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
YLT My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
DBY My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
RV My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
WBS My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
KJB My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
BB My face is withered with weeping, & in mine eyes is the shadowe of death.
(My face is withered with weeping, and in mine eyes is the shadowe of death.)
GNV My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
(My face is withered with weeping, and the shadow of death is upon mine eyes,)
CB My face is swolle with wepinge, & myne eyes are waxen dymne.
(My face is swolle with wepinge, and mine eyes are waxen dymne.)
WYC Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
(I sewide together a sak on my skyn; and I hilide my flesh with aische.)
LUT Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
(My Antlitz is geschwollen from Weinen, and my Augenlider are verdunkelt,)
CLV Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
(Saccum consui super cutem meam, and operui cinere carnem meam.)
BRN My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
BrLXX Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.
(Haʸ gastaʸr mou sugkekautai apo klauthmou, epi de blefarois mou skia.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת
and,on eyelids,my deep_darkness
Job is describing the fact that he has not been sleeping well, by association with the way that dark circles form around the eyes of someone who lacks sleep. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have dark circles around my eyes from lack of sleep”