Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 16:16 ©

OET (OET-RV) My face is red from so much crying.
 ⇔ My eyelids are surrounded by dark shadows.

OET-LV

Face_my they_are_reddened[fn] from weeping and_on eyelids_my deep_darkness.

16:16 Variant note: חמרמרה: (x-qere) ’חֳ֭מַרְמְרוּ’: lemma_2560 c n_1.0 morph_HVjp3cp id_18byd חֳ֭מַרְמְרוּ

UHBפָּנַ֣⁠י חמרמרה מִנִּי־בֶ֑כִי וְ⁠עַ֖ל עַפְעַפַּ֣⁠י צַלְמָֽוֶת׃ 
   (pāna⁠y ḩmrmrh minnī-ⱱekī və⁠ˊal ˊafəˊapa⁠y ʦaləmāvet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My face is red with weeping,
⇔ and on my eyelids is a dark shadow,

UST My face is red because I have cried so much.
⇔ I have dark circles around my eyes because I have not been sleeping well.


BSB My face is red with weeping,
⇔ and deep shadows ring my eyes;

OEB My face is red with weeping,
⇔ And over mine eye-lids is darkness–

WEB My face is red with weeping.
⇔ Deep darkness is on my eyelids,

NET my face is reddened because of weeping,
 ⇔ and on my eyelids there is a deep darkness,

LSV My face is foul with weeping,
And on my eyelids [is] death-shade.

FBV My face is red from crying and dark shadows surround my eyes,

T4T My face is red because I have cried very much,
⇔ and there are dark circles around my eyes.

LEB•  and deep shadows are on my eyelids,

BBE My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;

MOFNo MOF JOB book available

JPS My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

ASV My face is red with weeping,
 ⇔ And on my eyelids is the shadow of death;

DRA I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.

YLT My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.

DBY My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

RV My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

WBS My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

KJB My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

BB My face is withered with weeping, & in mine eyes is the shadowe of death.
  (My face is withered with weeping, and in mine eyes is the shadowe of death.)

GNV My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
  (My face is withered with weeping, and the shadow of death is upon mine eyes,)

CB My face is swolle with wepinge, & myne eyes are waxen dymne.
  (My face is swolle with wepinge, and mine eyes are waxen dymne.)

WYC Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
  (I sewide together a sak on my skyn; and I hilide my flesh with aische.)

LUT Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
  (My Antlitz is geschwollen from Weinen, and my Augenlider are verdunkelt,)

CLV Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
  (Saccum consui super cutem meam, and operui cinere carnem meam.)

BRN My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.

BrLXX Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.
  (Haʸ gastaʸr mou sugkekautai apo klauthmou, epi de blefarois mou skia.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַ֖ל עַפְעַפַּ֣⁠י צַלְמָֽוֶת

and,on eyelids,my deep_darkness

Job is describing the fact that he has not been sleeping well, by association with the way that dark circles form around the eyes of someone who lacks sleep. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have dark circles around my eyes from lack of sleep”

BI Job 16:16 ©