Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:2 ©

OET (OET-RV) I’ve heard many things like that before.
 ⇔ You come to comfort, but bring trouble instead.

OET-LVI_have_heard like_these many [are]_comforters of_trouble all_you_all.

UHBשָׁמַ֣עְתִּי כְ⁠אֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּ⁠כֶֽם׃ 
   (shāmaˊttī kə⁠ʼēlleh rabōt mənaḩₐmēy ˊāmāl ⱪullə⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I have heard many such things;
⇔ all of you are comforters of trouble.

UST “I have heard many things like that before.
⇔ All of you, instead of helping me, are only causing me to feel more miserable.


BSB  ⇔ “I have heard many things like these;
⇔ miserable comforters are you all.

OEB Many things such as these have I heard:
⇔ Ye are wearisome comforters – all of you.

WEB “I have heard many such things.
⇔ You are all miserable comforters!

NET “I have heard many things like these before.
 ⇔ What miserable comforters are you all!

LSV “I have heard many such things,
Miserable comforters [are] you all.

FBV “I've heard all this before. You are comforters who just cause trouble![fn]


16:2 Job uses the same word “trouble” to describe his counselors as Eliphaz has just done in concluding his speech in 15:35. It's as if Job is saying to his friends, “You are these evil people who cause trouble!”

T4T “I have heard things like that before;
⇔ all of you, instead of helping me, are only causing me to feel more miserable.

LEB• things like these; all of you are[fn]


?:? Literally “comforters of trouble”

BBE Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I have heard many such things; sorry comforters are ye all.

ASV I have heard many such things:
 ⇔ Miserable comforters are ye all.

DRA I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.

YLT I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.

DBY I have heard many such things: grievous comforters are ye all.

RV I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

WBS I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

KJB I have heard many such things: miserable comforters are ye all.[fn]
  (I have heard many such things: miserable comforters are ye/you_all all.)


16.2 miserable: or, troublesome

BB I haue oft times heard such thinges: miserable geuers of comfort are ye all the sort of you.
  (I have oft times heard such things: miserable geuers of comfort are ye/you_all all the sort of you.)

GNV I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all.
  (I have oft times heard such things: miserable comforters are ye/you_all all. )

CB I haue oft tymes herde soch thinges. Miserable geuers of comforte are ye, all the sorte of you.
  (I have oft times heard such things. Miserable geuers of comfort are ye, all the sorte of you.)

WYC alle ye ben heuy coumfortouris.
  (alle ye/you_all been heuy comforteris.)

LUT Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
  (I have solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.)

CLV [Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.[fn]
  ([Audivi frequenter talia: consolatores onerosi everyone vos estis.)


16.2 Audivi frequenter talia. Electi frequenter aliena mala quasi sua audiunt, et ab his eis crimen impingitur, a quibus crimina impacta perpetrantur. Consolatores onerosi omnes vos. Pravi cum laborare bonos, etc., usque ad ne qui lenire debet dolorem augeat.


16.2 Audivi frequenter talia. Electi frequenter aliena mala as_if sua audiunt, and away his eis crimen impingitur, a to_whom crimina impacta perpetrantur. Consolatores onerosi everyone vos. Pravi when/with laborare bonos, etc., usque to ne who lenire debet dolorem augeat.

BRN I have heard many such things: poor comforters are ye all.

BrLXX Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλὰ, παρακλήτορες κακῶν πάντες.
  (Akaʸkoa toiauta polla, paraklaʸtores kakōn pantes. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

כֻּלְּ⁠כֶֽם

all,you_all

As the context suggests, the word you is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל

comforters miserable

Job is not using this possessive form to say that his friends are providing comfort to trouble. He is using the form to say that in their attempts to be his comforters, they are causing him further trouble. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “troublesome counselors”

BI Job 16:2 ©