Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:7 ©

OET (OET-RV)  ⇔ However, he’s now worn me out.
 ⇔ My entire household has been devastated.

OET-LVNevertheless now worn_out_me you_have_devastated all company_my.

UHBאַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑⁠נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽ⁠י׃ 
   (ʼak-ˊattāh helʼā⁠nī hₐshimmōtā ⱪāl-ˊₐdāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now he has exhausted me;
⇔ you have devastated my whole family,

UST But now I will speak to God.
 ⇔ God, you have taken away all my strength,
⇔ and you have killed all of my children.


BSB Surely He has now exhausted me;
⇔ You have devastated all my family.

OEB But now He hath wearied and dazed me;
⇔ My misery seizes upon me.

WEB But now, God, you have surely worn me out.
⇔ You have made all my company desolate.

NET Surely now he has worn me out,
 ⇔ you have devastated my entire household.

LSV Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,

FBV God,[fn] you have worn me out. You have destroyed my whole family.


16:7 “God” or “he” or “it”—the Hebrew is unclear.

T4T God has now taken away all my strength,
⇔ and he has destroyed my family.

LEB•  you[fn] have devastated all my company.


?:? Singular

BBE But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.

ASV But now he hath made me weary:
 ⇔ Thou hast made desolate all my company.

DRA But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.

YLT Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,

DBY But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;

RV But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

WBS But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

KJB But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  (But now he hath/has made me weary: thou/you hast made desolate all my company. )

BB But now that God hath sent me aduersitie, thou hast troubled al my congregation.
  (But now that God hath/has sent me aduersitie, thou/you hast troubled all my congregation.)

GNV But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
  (But now he maketh mee wearie: O God, thou/you hast made all my congregation desolate, )

CB And now that I am full of payne, and all that I haue destroied
  (And now that I am full of pain, and all that I have destroyed)

WYC But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me.
  (But what shall I do? If I speke, my sorrow restith not; and if I am stille, it goeth/goes not away from me.)

LUT Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
  (Nun but macht he me müde and verstöret alles, was I bin.)

CLV Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
  (Sed quid agam? When/But_if spoke fuero, not/no quiescet pain mine, and when/but_if tacuero, not/no recedet a me. )

BRN But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.

BrLXX Νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε μωρὸν σεσηπότα, καὶ ἐπελάβου μου.
  (Nun de katakopon me pepoiaʸke mōron sesaʸpota, kai epelabou mou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:7 Job’s family here means his extended household, including his servants (1:15-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הֶלְאָ֑⁠נִי

worn_~_out,me

The pronoun he most likely refers to God, since the following pronoun you seems clearly to address God. Job seems to be referring to God in the third person in order to make a transition from speaking to his friends, and he then seems to be addressing God directly in the second person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, have exhausted me”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ

devastated

The word you is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

BI Job 16:7 ©