Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ However, he’s now worn me out.
⇔ My entire household has been devastated.
OET-LV Nevertheless now worn_out_me you_have_devastated all company_my.
UHB אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי׃ ‡
(ʼak-ˊattāh helʼānī hₐshimmōtā ⱪāl-ˊₐdātiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now he has exhausted me;
⇔ you have devastated my whole family,
UST But now I will speak to God.
⇔ God, you have taken away all my strength,
⇔ and you have killed all of my children.
BSB Surely He has now exhausted me;
⇔ You have devastated all my family.
OEB But now He hath wearied and dazed me;
⇔ My misery seizes upon me.
WEB But now, God, you have surely worn me out.
⇔ You have made all my company desolate.
NET Surely now he has worn me out,
⇔ you have devastated my entire household.
LSV Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,
FBV God,[fn] you have worn me out. You have destroyed my whole family.
16:7 “God” or “he” or “it”—the Hebrew is unclear.
T4T God has now taken away all my strength,
⇔ and he has destroyed my family.
LEB • you[fn] have devastated all my company.
?:? Singular
BBE But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
MOF No MOF JOB book available
JPS But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
ASV But now he hath made me weary:
⇔ Thou hast made desolate all my company.
DRA But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
YLT Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
DBY But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
RV But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
WBS But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
KJB But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
(But now he hath/has made me weary: thou/you hast made desolate all my company. )
BB But now that God hath sent me aduersitie, thou hast troubled al my congregation.
(But now that God hath/has sent me aduersitie, thou/you hast troubled all my congregation.)
GNV But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
(But now he maketh mee wearie: O God, thou/you hast made all my congregation desolate, )
CB And now that I am full of payne, and all that I haue destroied
(And now that I am full of pain, and all that I have destroyed)
WYC But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me.
(But what shall I do? If I speke, my sorrow restith not; and if I am stille, it goeth/goes not away from me.)
LUT Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
(Nun but macht he me müde and verstöret alles, was I bin.)
CLV Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
(Sed quid agam? When/But_if spoke fuero, not/no quiescet pain mine, and when/but_if tacuero, not/no recedet a me. )
BRN But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.
BrLXX Νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε μωρὸν σεσηπότα, καὶ ἐπελάβου μου.
(Nun de katakopon me pepoiaʸke mōron sesaʸpota, kai epelabou mou. )
16:7 Job’s family here means his extended household, including his servants (1:15-19).
Note 1 topic: writing-pronouns
הֶלְאָ֑נִי
worn_~_out,me
The pronoun he most likely refers to God, since the following pronoun you seems clearly to address God. Job seems to be referring to God in the third person in order to make a transition from speaking to his friends, and he then seems to be addressing God directly in the second person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, have exhausted me”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ
devastated
The word you is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.