Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JOB 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:19 ©

OET (OET-RV) Even now, my witness is there in the heavens,
 ⇔ and my advocate is up on high.

OET-LVAlso now there in_the_heavens witness_my and_advocate_my in/on/at/with_high.

UHBגַּם־עַ֭תָּה הִנֵּה־בַ⁠שָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑⁠י וְ֝⁠שָׂהֲדִ֗⁠י בַּ⁠מְּרוֹמִֽים׃ 
   (gam-ˊattāh hinnēh-ⱱa⁠shshāmayim ˊēdi⁠y və⁠sāhₐdi⁠y ba⁠mmərōmiym.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even now, behold, my witness is in the heavens,
⇔ and my advocate is in the heights.

UST But even now, I know that there is someone in heaven who will testify for me.
⇔ He will confirm that what I have done is right.


BSB Even now my witness is in heaven,
⇔ and my advocate is on high.

OEB Behold, in heaven is my Witness,
⇔ And I have a Sponsor on high.

WEB Even now, behold, my witness is in heaven.
⇔ He who vouches for me is on high.

NET Even now my witness is in heaven;
 ⇔ my advocate is on high.

LSV Also, now, behold, my witness [is] in the heavens,
And my testifier in the high places.

FBV Look, right now my witness is in heaven; the one who speaks for me is on high.

T4T But even now, I know that there is someone in heaven who will testify for me,
⇔ and he will say that what I have done is right.

LEB• is in the heavens, and he who vouches for me is in the heights.

BBE Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.

ASV Even now, behold, my witness is in heaven,
 ⇔ And he that voucheth for me is on high.

DRA O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.

YLT Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.

DBY Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.

RV Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.

WBS Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

KJB Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.[fn]
  (Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.)


16.19 on high: Heb. in the high places

BB For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is in the height.
  (For lo, my witness is in heaven, and he that knowth/knows me, is in the height.)

GNV For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie.
  (For lo, now my witness is in the heaven, and my record is on hie. )

CB For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is aboue in the heyth.
  (For lo, my witness is in heaven, and he that knowth/knows me, is above in the heyth.)

WYC Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
  (Erthe, hile thou/you not my blood, and my cry find not in thee a place of hidyng.)

LUT Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
  (Auch siehe da, my Zeuge is in_the heaven; and the me kennet, is in the Höhe.)

CLV Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:[fn]
  (Terra, ne operias sanguinem mine, neque inveniat in you(sg) place latendi clamor meus:)


16.19 Terra ne operias sanguinem meum. Peccanti homini dictum est: Terra es et in terram ibis; quæ se terra Redemptoris nostri sanguinem non abscondit quia unusquisque peccator redemptionis suæ pretium sumens, confitetur ac laudat, et quibus valet proximis innotescit. Terra etiam sanguinem ejus non operuit: quia sancta Ecclesia redemptionis suæ mysterium in cunctis jam mundi partibus prædicavit. Neque inveniat in te locum latendi clamor meus. Ibid. Clamor Redemptoris nostri est sanguis redemptionis, qui a fidelibus sumitur, qui, ut ait Apostolus, melius loquitur quam sanguis Abel: quia sanguis Abel mortem fratricidæ petiit, sanguis Domini vitam persecutoribus impetravit. Qui clamor locum latendi invenit in nobis, si quod mens credidit, lingua tacet.


16.19 Terra ne operias sanguinem mine. Peccanti homini dictum it_is: Terra you_are and in the_earth/land ibis; which se earth/land Redemptoris our sanguinem not/no abscondit because unusquisque peccator redemptionis suæ pretium sumens, confitetur ac laudat, and to_whom valet proximis innotescit. Terra also sanguinem his not/no operuit: because sancta Ecclesia redemptionis suæ mysterium in cunctis yam mundi partibus prædicavit. Neque inveniat in you(sg) place latendi clamor meus. Ibid. Clamor Redemptoris our it_is sanguis redemptionis, who a fidelibus sumitur, qui, as he_said Apostolus, melius loquitur how sanguis Abel: because sanguis Abel mortem fratricidæ petiit, sanguis Domini life persecutoribus impetravit. Who clamor place latendi invenit in nobis, when/but_if that mens credidit, lingua tacet.

BRN And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.

BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις.
  (Kai nun idou en ouranois ho martus mou, ho de sunistōr mou en hupsistois. )


TSNTyndale Study Notes:

16:18-22 Job expected his suffering to prove fatal (7:7, 21; 10:20-22); he pleaded with God to reveal his innocence even if he died first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בַ⁠שָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑⁠י וְ֝⁠שָׂהֲדִ֗⁠י בַּ⁠מְּרוֹמִֽים

in=the_heavens witness,my and,advocate,my in/on/at/with,high

See the discussion in the General Notes to this chapter to decide how to translate the terms witness and advocate, which both describe the same person, someone whom Job expects will intercede for him in heaven. Alternate translation: “the person who has taken my side is pleading my case to God in heaven”

Note 2 topic: translate-plural

בַּ⁠מְּרוֹמִֽים

in/on/at/with,high

Job is using the term heights to mean heaven, which is high above the earth. The plural form probably identifies these heights as the supreme example of their class. That is, while being on top of a mountain gives someone a commanding position, ruling from heaven gives God the supremely commanding position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is in highest heaven” or “is in heaven, where he rules supremely”

BI Job 16:19 ©