Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:11 ©

OET (OET-RV)Although their bones were full of youthful vigour,
 ⇔ that same strength will lie down with them in the dust.

OET-LVBones_his they_were_full youthful_vigor_his[fn] and_with_him on [the]_dust it_will_lie_down.


20:11 Variant note: עלומ/ו: (x-qere) ’עֲלוּמָ֑י/ו’: lemma_5934 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו

UHBעַ֭צְמוֹתָי⁠ו מָלְא֣וּ עלומ⁠ו[fn] וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ 
   (ˊaʦmōtāy⁠v māləʼū ˊlvm⁠v və⁠ˊimm⁠ō ˊal-ˊāfār tishəⱪāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q עֲלוּמָ֑יו

ULT His bones are full of vigor,
⇔ but it will lie down with him in the dust.

UST Wicked people will die before they grow old
⇔  and others will bury them in the ground.


BSB The youthful vigor that fills his bones
⇔ will lie down with him in the dust.

OEB The vigour of youth filled his bones,
⇔ But within him it shall lie in the dust.

WEB His bones are full of his youth,
⇔ but youth will lie down with him in the dust.

NET His bones were full of his youthful vigor,
 ⇔ but that vigor will lie down with him in the dust.

LSV His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.

FBV Though the wicked have bodies that are young and strong, they will die and be buried.[fn]


20:11 Literally, “it will lie down with him in the dust.”

T4T Previously their bodies were young and strong,
⇔ but they will die and their bodies will be buried in the ground.

LEB•  but[fn] it will lie down with him on[fn] the dust.


?:? Hebrew “and”

?:? Or “in”

BBE His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.

MOFNo MOF JOB book available

JPS His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.

ASV His bones are full of his youth,
 ⇔ But it shall lie down with him in the dust.

DRA His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.

YLT His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.

DBY His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.

RV His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.

WBS His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

KJB His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
  (His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. )

BB From his youth his bones are full of pleasures, but now shall it lye downe within him in the earth.
  (From his youth his bones are full of pleasures, but now shall it lye down within him in the earth.)

GNV His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
  (His bones are full of the sin of his youth, and it shall lie down with him in the dust. )

CB From his youth his bones are ful of vyce, which shal lie downe wt him in ye earth.
  (From his youth his bones are full of vyce, which shall lie down with him in ye/you_all earth.)

WYC Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
  (Hise boonys should be filled with the vices of his yong wexynge age; and should sleep with him in dust.)

LUT Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
  (Seine Beine become his heimliche Sünde wohl bezahlen and become itself/yourself/themselves with him in the earth legen.)

CLV Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.[fn]
  (Ossa his implebuntur vitiis adolescentiæ his, and when/with eo in pulvere dormient.)


20.11 Ossa ejus implebuntur. Adolescentia hypocritæ inchoatio pravitatis est, etc., usque ad omni soliditate vacuari ac deperire.


20.11 Ossa his implebuntur. Adolescentia hypocritæ inchoatio pravitatis it_is, etc., usque to all soliditate vacuari ac deperire.

BRN His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust.

BrLXX Ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται.
  (Osta autou eneplaʸsthaʸsan neotaʸtos autou, kai metʼ autou epi ⱪōmatos koimaʸthaʸsetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַ֭צְמוֹתָי⁠ו מָלְא֣וּ

bones,his full_of

Zophar is using one part of a wicked person, his bones, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His body is full”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב

and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down

Zophar is using the phrase lie down … in the dust to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “but it will die with him”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב

and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down

Zophar is speaking of the vigor of a wicked person as if it were a living thing that could lie down in the dust or die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will die while he is still young and strong”

BI Job 20:11 ©