Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:13 ©

OET (OET-RV)They would miss it too much to let it go,
 ⇔ and they keep it there in the middle of their mouths.

OET-LVHe_spares on/upon_it(f) and_not let_go_it and_keeps_it in_the_middle mouth_his.

UHBיַחְמֹ֣ל עָ֭לֶי⁠הָ וְ⁠לֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑⁠נָּה וְ֝⁠יִמְנָעֶ֗⁠נָּה בְּ⁠ת֣וֹךְ חִכּֽ⁠וֹ׃ 
   (yaḩmol ˊāley⁠hā və⁠loʼ yaˊazⱱe⁠nnāh və⁠yimnāˊe⁠nnāh bə⁠tōk ḩiⱪ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT he has pity on it and does not forsake it
⇔ but keeps it in the midst of his palate,

UST They do not want to stop doing wrong things,
⇔ as if those things were delicious food that they enjoyed eating.


BSB though he cannot bear to let it go
⇔ and keeps it in his mouth,

OEB Though he spare it and let it not go,
⇔ But still holdeth it back in his mouth;

WEB though he spare it, and will not let it go,
⇔ but keep it still within his mouth,

NET if he retains it for himself
 ⇔ and does not let it go,
 ⇔ and holds it fast in his mouth,

LSV has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,

FBV not letting it go but keeping it in their mouths,

T4T And they did not want to stop doing those things,

LEB• though he spares it and does not let it go and holds it back in the midst of his palate,

BBE Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

ASV Though he spare it, and will not let it go,
 ⇔ But keep it still within his mouth;

DRA He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.

YLT Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,

DBY [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,

RV Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

WBSThough he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

KJBThough he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:[fn]
  (Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:)


20.13 within…: Heb. in the midst of his palate

BB That he fauoured, that would he not forsake, but kept it close in his throte.
  (That he favoured, that would he not forsake, but kept it close in his throat.)

GNV And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
  (And favoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth, )

CB That he fauoureth, that wyll he not forsake, but kepeth it close in his throte.
  (That he favoureth/favours, that will he not forsake, but keepeth/keeps it close in his throat.)

WYC He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
  (He shall spare it, and shall not forsake it; and shall hide in his throat.)

LUT Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
  (They/She becomes aufgehalten and him not gestattet, and becomes him gewehret become in seinem Halse.)

CLV Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
  (Parcet illi, and not/no derelinquet illud, and celabit in gutture suo. )

BRN though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:

BrLXX οὐ φείσεται αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτήν· καὶ συνάξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ,
  (ou feisetai autaʸs, kai ouk egkataleipsei autaʸn; kai sunaxei autaʸn en mesōi tou larungos autou, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶי⁠הָ וְ⁠לֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑⁠נָּה

loath on/upon=it(f) and=not let_~_go,it

Zophar is speaking as if a wicked person would literally have pity on wickedness and not forsake it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is reluctant to let it go” or “he is reluctant to stop doing wicked things”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠יִמְנָעֶ֗⁠נָּה בְּ⁠ת֣וֹךְ חִכּֽ⁠וֹ

and,keeps,it in_the=middle mouth,his

Zophar is speaking as if a wicked person would literally hold wickedness against the roof of his mouth so that he could savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but continues to savor it” or “but continues to savor doing them”

BI Job 20:13 ©