Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:4 ©

OET (OET-RV) Do you know this from long ago,
 ⇔ from back when humankind was placed on the earth:

OET-LVThis do_you_know from antiquity from_when put humankind on earth.

UHBהֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ 
   (hₐ⁠zoʼt yādaˊttā minnī-ˊad minniy siym ʼādām ˊₐlēy-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you not know this from long ago,
⇔ from the placing of man upon the earth,

UST People have known this for a long time,
⇔ for as long as they have existed:


BSB  ⇔ Do you not know that from antiquity,
⇔ since man was placed on the earth,

OEB Knowest thou not this from of old,
⇔ From the time there were men on the earth,

WEB Don’t you know this from old time,
⇔ since man was placed on earth,

NET “Surely you know that it has been from old,
 ⇔ ever since humankind was placed on the earth,

LSV Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?

FBV Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,

T4T  ⇔ “Do you not know that from long ago,
⇔ ever since people were first put on the earth,

LEB• [fn] know this from of old, since the setting of the human being on earth,


?:? Singular

BBE Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,

MOFNo MOF JOB book available

JPS Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,

ASV Knowest thou not this of old time,
 ⇔ Since man was placed upon earth,

DRA This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,

YLT This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?

DBY Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,

RV Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,

WBS Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

KJB Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
  (Knowst thou/you not this of old, since man was placed upon earth, )

BB Knowest thou not this of olde, and since God plaged man vpon earth,
  (Knowst thou/you not this of old, and since God plaged man upon earth,)

GNV Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
  (Knowst thou/you not this of olde? and since God placed man upon the earth, )

CB Knowest thou not this, namely: that from the begynninge (euer sence the creacion of man vpon earth)
  (Knowst thou/you not this, namely: that from the beginning (euer since the creacion of man upon earth))

WYC Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
  (I know this from the beginning, since man was set on earth,)

LUT Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
  (Weißt you not, that it allezeit so gegangen is, since that Menschen on earthn been sind;)

CLV Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,[fn]
  (Hoc scio a principio, ex quo positus it_is human super the_earth/land,)


20.4 Hoc scio a principio. Si enim ab ipso humani generis exortu usque ad hoc tempus mentis oculos ducimus, omne quod finiri potuit, quam breve fuerit, videmus.


20.4 Hoc scio a principio. When/But_if because away ipso humani generis exortu usque to hoc tempus mentis oculos ducimus, omne that finiri potuit, how breve has_been, videmus.

BRN Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth?

BrLXX Μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι, ἀφʼ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς;
  (Maʸ tauta egnōs apo tou eti, afʼ hou etethaʸ anthrōpos epi taʸs gaʸs? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

?,this know from until since placed humankind on earth

Zophar is using the question form for emphasis. (The question continues into the next verse.) If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you are aware of this from long ago, from the placing of man upon the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

?,this know from until since placed humankind on earth

Zophar is speaking as if Job himself should have known from long ago what he is about to say. He means that Job is one member of the human community that has known this for as long as it has existed. As a member of that community, Job should know it because it has been passed down to him through traditional wisdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Surely you are aware of this traditional wisdom that we have received from our earliest ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

since placed humankind on earth

Zophar is using one thing that God did when he created people, placing them on the earth, to mean all that God did in creating people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ever since God created man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

since placed humankind on earth

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “ever since God created people”

BI Job 20:4 ©