Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They’ve oppressed others and ignored the poor.
⇔ ≈They’ve seized homes that they didn’t build.
OET-LV DOM he_has_crushed he_has_neglected poor_[people] a_house he_has_seized and_not build_it.
UHB כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃ ‡
(ⱪiy-riʦʦaʦ ˊāzaⱱ dalliym bayit gāzal vəloʼ yiⱱenēhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he has oppressed, he has forsaken the poor;
⇔ he has seized a house and he did not build it.
UST because they oppressed poor people and refused to help them,
⇔ and they took other people’s houses by cheating them.
BSB For he has oppressed and forsaken the poor;
⇔ he has seized houses he did not build.
OEB For he crushed down the gains of the poor,
⇔ And he plundered the house that he built not.
WEB For he has oppressed and forsaken the poor.
⇔ He has violently taken away a house, and he will not build it up.
NET For he has oppressed the poor and abandoned them;
⇔ he has seized a house which he did not build.
LSV For he oppressed—he forsook the poor,
He has taken a house away violently,
And he does not build it.
FBV For they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.
T4T because they oppressed poor people and refused to help them,
⇔ and they took other people’s houses by cheating them.
LEB • the poor; he has seized a house but[fn] did not build it.
?:? Or “and”
BBE Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
MOF No MOF JOB book available
JPS For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
ASV For he hath oppressed and forsaken the poor;
⇔ He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
DRA Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
YLT For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
DBY For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
RV For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
WBS Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build.
KJB Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;[fn]
(Because he hath/has oppressed and hath/has forsaken the poor; because he hath/has violently taken away an house which he builded not;)
20.19 oppressed: Heb. crushed
BB And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them.
(And why? he hath/has oppressed the poore, and not helped them: houses hath/has he spoyled, and not builded them.)
GNV For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
(For he hath/has undone many: he hath/has forsaken the poore, and hath/has spoyled houses which he builded not. )
CB And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them.
(And why? he hath/has oppressed the poore, and not helped them: houses hath/has he spoyled, and not buylded them.)
WYC For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
(For he brake, and made nakid the house of a poor man; he rauyschide, and bildide it not.)
LUT Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
(Because he has unterdrückt and verlassen the Armen; he has Häuser to itself/yourself/themselves gerissen, the he not erbauet hat.)
CLV Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.[fn]
(Quoniam confringens nudavit pauperes: home rapuit, and not/no ædificavit eam.)
20.19 Quoniam confringens. Domum pauperis confringit et nudat, quia eum quem per potentiam conterit, exspoliare per avaritiam non erubescit
20.19 Quoniam confringens. Domum pauperis confringit and nudat, because him which per potentiam conterit, exspoliare per avaritiam not/no erubescit
BRN For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not.
BrLXX Πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν.
(Pollōn gar dunatōn oikous ethlase; diaitan de haʸrpase, kai ouk estaʸsen. )
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
דַּלִּ֑ים
poor
Zophar is using the adjective poor as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “poor people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ
and=not build,it
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “that someone else built” or “that belonged to someone else”