Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:9 ©

OET (OET-RV) Whoever saw them won’t see them again,
 ⇔ and even the place where they lived won’t see them again.

OET-LVAn_eye saw_him and_not it_will_repeat and_not again see_him place_his.

UHBעַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּ⁠וּ וְ⁠לֹ֣א תוֹסִ֑יף וְ⁠לֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥⁠נּוּ מְקוֹמֽ⁠וֹ׃ 
   (ˊayin shəzāfatt⁠ū və⁠loʼ tōşiyf və⁠loʼ-ˊōd təshūre⁠nnū məqōm⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The eye that saw him will not continue,
⇔ and his place will no longer observe him.

UST Those who once saw those wicked people will never see them again.
⇔ Those wicked people will no longer live where they once lived.


BSB The eye that saw him will see him no more,
⇔ and his place will no longer behold him.

OEB No more shall the eye see that saw him;
⇔ His place shall behold him no more.

WEB The eye which saw him will see him no more,
⇔ neither will his place see him any more.

NET People who had seen him will not see him again,
 ⇔ and the place where he was
 ⇔ will recognize him no longer.

LSV The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.

FBV Those who once saw them will not see them anymore; their families will never set eyes on them again.

T4T Those who saw those people previously will never see them again;
⇔ even their families [MTY] will not see them any more.

LEB• The eye that saw him[fn] and his place will no longer behold him.


?:? Literally “and it will not do again”

BBE The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

ASV The eye which saw him shall see him no more;
 ⇔ Neither shall his place any more behold him.

DRA The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.

YLT The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.

DBY The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.

RV The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

WBS The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

KJB The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
  (The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. )

BB So that the eye which sawe him before, shal haue no more sight of him, and his place shall know him no more.
  (So that the eye which saw him before, shall have no more sight of him, and his place shall know him no more.)

GNV So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
  (So that the eye which had seen him, shall do so no more, and his place shall see him no more. )

CB So that the eye which sawe him before, getteth now no sight of him, & his place knoweth him nomore.
  (So that the eye which saw him before, getteth now no sight of him, and his place knowth/knows him nomore.)

WYC The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
  (The iye that saw him shall not se; and his place shall no more behold him.)

LUT Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  (Welch Auge him/it gesehen has, becomes him/it not mehr see, and his Stätte becomes him/it not mehr schauen.)

CLV Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.[fn]
  (Oculus who him viderat not/no videbit, neque ultra intuebitur him locus suus.)


20.9 Oculus qui eum viderat. Locus hypocritæ cor adulantium: ibi quippe requiescit, ubi favores invenit. Oculus ergo qui eum viderat non videbit, quia in morte amatoribus suis absconditur, qui eum consueverant admirando conspicere. Neque ultra intuebitur. Quia linguæ adulantium hunc ad judicium favoribus non sequuntur.


20.9 Oculus who him viderat. Locus hypocritæ heart adulantium: ibi quippe requiescit, ubi favores invenit. Oculus ergo who him viderat not/no videbit, because in morte amatoribus to_his_own absconditur, who him consueverant admirando conspicere. Neque ultra intuebitur. Quia linguæ adulantium this_one to yudicium favoribus not/no sequuntur.

BRN The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.

BrLXX Ὀφθαλμὸς παρέβλεψε, καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκ ἔτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
  (Ofthalmos pareblepse, kai ou prosthaʸsei, kai ouk eti prosnoaʸsei auton ho topos autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּ⁠וּ וְ⁠לֹ֣א תוֹסִ֑יף

eye saw,him and=not again

Zophar is using one part of a person, his eye, to mean all of that person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Anyone who previously saw him will not continue to see him”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥⁠נּוּ מְקוֹמֽ⁠וֹ

and=not again/more behold,him place,his

As Job did in 7:10, Zophar is speaking here of a person’s place of residence as if it were a living thing that could observe that person. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to observe him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will no longer live in his former place of residence”

BI Job 20:9 ©