Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Although their evil tastes sweet in their mouths,
⇔ they hide it under their tongues.

OET-LVThough it_tastes_sweet in/on/at/with_mouth_his evil hides_it under tongue_his.

UHBאִם־תַּמְתִּ֣יק בְּ⁠פִ֣י⁠ו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗⁠נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽ⁠וֹ׃ 
   (ʼim-ttamttiyq bə⁠fiy⁠v rāˊāh yakḩīde⁠nnāh taḩat ləshōn⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Although wickedness is sweet in his mouth,
⇔ he hides it under his tongue,

UST For wicked people, doing wrong things is like having sweet food in their mouths
⇔ that they want to continue tasting.


BSB  ⇔ Though evil is sweet in his mouth
⇔ and he conceals it under his tongue,

OEB Though evil be sweet in his mouth,
⇔ As he keeps it hid under his tongue;

WEB  ⇔ “Though wickedness is sweet in his mouth,
⇔ though he hide it under his tongue,

NET “If evil is sweet in his mouth
 ⇔ and he hides it under his tongue,

LSV Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,

FBV Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,

T4T  ⇔ “Doing wicked things was like having sweet food in their mouths,
⇔ and they wanted to continue to taste it.

LEB•  and he hides it under his tongue,

BBE Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

ASV  ⇔ Though wickedness be sweet in his mouth,
 ⇔ Though he hide it under his tongue,

DRA For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.

YLT Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,

DBY Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,

RV Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

WBS Though wickedness may be sweet in his mouth, though he may hide it under his tongue;

KJB Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
  (Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; )

BB When wickednesse was sweete in his mouth, he hyd it vnder his tongue.
  (When wickedness was sweete in his mouth, he hid it under his tongue.)

GNV When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
  (When wickedness was sweete in his mouth, and he hid it under his tongue, )

CB Whe wickednesse is swete in his mouth, he hydeth it vnder his tonge.
  (Whe wickedness is sweet in his mouth, he hideth/hides it under his tongue.)

WYC For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
  (For when yuel was sweet in his mouth, he hid it under his tongue.)

LUT Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
  (Wenn him the Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, becomes they/she/them though/but him in his Zunge fehlen.)

CLV Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.[fn]
  (Since because dulce has_been in ore his malum, abscondet illud under lingua sua.)


20.12 Cum enim dulce fuerit. Ibid. In ore cordis suavis est iniquitas, quam sub tegmine blandæ locutionis operit. Malum enim in lingua, et non sub lingua esset, si loquens hypocrita malitiam aperiret. Parcet illi et non. Malo quod diligit parcit, qui non hoc pœnitendo persequitur; et non derelinquit, sed cetat in gutture, quia sic servat in cogitatione, ut nunquam proferat in voce. BEDA. Id est, palpat, fovet et nutrit malum suum, et delectans se in illo, nunquam pœnitet ut ab eo discedat.


20.12 Since because dulce has_been. Ibid. In ore cordis suavis it_is iniquitas, how under tegmine blandæ locutionis operit. Malum because in lingua, and not/no under lingua esset, when/but_if loquens hypocrita malitiam aperiret. Parcet illi and non. Malo that diligit parcit, who not/no hoc pœnitendo persequitur; and not/no derelinquit, but cetat in gutture, because so servat in cogitatione, as nunquam proferat in voce. BEDA. Id it_is, palpat, fovet and nutrit malum his_own, and delectans se in illo, nunquam pœnitet as away eo discedat.

BRN Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue;

BrLXX Ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ,
  (Ean glukanthaʸ en stomati autou kakia, krupsei autaʸn hupo taʸn glōssan autou, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּמְתִּ֣יק בְּ⁠פִ֣י⁠ו רָעָ֑ה

sweet in/on/at/with,mouth,his evil

Zophar is speaking as if a wicked person could literally put wickedness in his mouth and taste it and find it sweet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he enjoys wickedness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּמְתִּ֣יק בְּ⁠פִ֣י⁠ו רָעָ֑ה

sweet in/on/at/with,mouth,his evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked things are sweet in his mouth” or “he enjoys doing wicked things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֝כְחִידֶ֗⁠נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽ⁠וֹ

hides,it below/instead_of tongue,his

Zophar is speaking as if a wicked person might hide wickedness under his tongue. The image is of a person tucking something sweet under his tongue to make it last longer so that he can savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he savors it” or “he savors doing wicked things”

BI Job 20:12 ©