Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel JOB 20:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 20:28 ©

OET (OET-RV) The contents of their houses will be removed—
⇔ washed away in his severe anger.

OET-LVIt_will_depart the_produce house_his torrents in/on_day severe_anger_his.

UHBיִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑⁠וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּ⁠י֣וֹם אַפּֽ⁠וֹ׃ 
   (yigel yəⱱūl bēyt⁠ō niggārōt bə⁠yōm ʼap⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The wealth of his house will depart,
⇔ flowing away on the day of his nose.

UST On the day when God punishes people,
⇔ he will take away all the possessions of wicked people.
⇔ It will be as if a flood had washed them away.


BSB The possessions of his house will be removed,
⇔ flowing away on the day of God’s wrath.

OEB His house shall be swept by destruction,
⇔ Accursed in the day of His wrath.

WEB The increase of his house will depart.
⇔ They will rush away in the day of his wrath.

NET A flood will carry off his house,
 ⇔ rushing waters on the day of God’s wrath.

LSV The increase of his house is removed,
Poured forth in a day of His anger.

FBV All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.

T4T When God punishes [MTY] people,
⇔ all the possessions in the wicked people’s houses will be carried away by a flood.

LEB• [fn] like gushing waters[fn] on the day of his wrath.


?:? Or “the produce of his house will go away into exile”

?:? Or “by gushing waters”

BBE The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.

ASV The increase of his house shall depart;
 ⇔ His goods shall flow away in the day of his wrath.

DRA The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.

YLT Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.

DBY The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.

RV The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.

WBS The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

KJB The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
  (The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. )

BB The substaunce that he hath in his house, shalbe taken away and perishe in the day of the Lordes wrath.
  (The substance that he hath/has in his house, shall be taken away and perish in the day of the Lords wrath.)

GNV The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.

CB The substaunce that he hath in his house, shalbe taken awaye and perish, in the daye of the LORDES wrath.
  (The substance that he hath/has in his house, shall be taken away and perish, in the day of the LORDS wrath.)

WYC The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
  (The seed of his house shall be opyn; it shall be drawun down in the day of the strong veniaunce of the Lord.)

LUT Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
  (The grain in seinem Hause becomes weggeführet become, zerstreuet in/at/on_the days seines Zorns.)

CLV Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.[fn]
  (Apertum will_be germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.)


20.28 Apertum erit. Cum omne malum, quod in conscientia ejus nascebatur, adveniente judice, ostenditur. Detrahetur in: quia vindictæ tempore raptus ad supplicia, ab æterni judicis vultu separatur.


20.28 Apertum will_be. Since omne malum, that in conscientia his nascebatur, adveniente yudice, ostenditur. Detrahetur in: because vindictæ tempore raptus to supplicia, away æterni yudicis vultu separatur.

BRN Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.

BrLXX Ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ.
  (Helkusai ton oikon autou apōleia eis telos, haʸmera orgaʸs epelthoi autōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑⁠וֹ

carried_away possessions house,his

Zophar is speaking of the wealth that the wicked person has in his house as if it were a living thing that could depart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will lose the wealth that is in his house”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֝גָּר֗וֹת

dragged_off

Zophar is speaking as if the wicked person’s wealth were a liquid that could literally be flowing away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vanishing” or “being destroyed”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠י֣וֹם אַפּֽ⁠וֹ

in/on=day wrath,his

While God would punish the wicked person on a specific day, Zophar is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when God angrily punishes him”

BI Job 20:28 ©