Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:6 ©

OET (OET-RV) Although their arrogance rises up to the sky,
 ⇔ and their heads reach into the clouds,

OET-LVThough it_will_go_up to_the_heavens arrogance_his and_his/its_head/top to_the_clouds it_will_reach.

UHBאִם־יַעֲלֶ֣ה לַ⁠שָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑⁠וֹ וְ֝⁠רֹאשׁ֗⁠וֹ לָ⁠עָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ 
   (ʼim-yaˊₐleh la⁠shshāmayim sīʼ⁠ō və⁠roʼsh⁠ō lā⁠ˊāⱱ yaggiyˊa.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Though his height rises to the skies
⇔ and his head reaches to the cloud,

UST They may seem for a while to be very great
⇔ and very powerful,


BSB Though his arrogance reaches the heavens,
⇔ and his head touches the clouds,

OEB Though his majesty mount on the heavens,
⇔ And his head reach unto the clouds,

WEB Though his height mount up to the heavens,
⇔ and his head reach to the clouds,

NET Even though his stature reaches to the heavens
 ⇔ and his head touches the clouds,

LSV Though his excellence goes up to the heavens,
He strikes his head against a cloud—

FBV Even though they are so tall[fn] they reach the heavens, even though their heads reach the clouds,


20:6 Or “their pride.”

T4TEven though their reputation/pride reaches up to the sky
⇔ and their fame goes up as high as the clouds,

LEB•  and his head reaches to the clouds,

BBE Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

ASV Though his height mount up to the heavens,
 ⇔ And his head reach unto the clouds;

DRA If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:

YLT Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —

DBY Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,

RV Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

WBS Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;

KJB Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;[fn]
  (Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;)


20.6 clouds: Heb. cloud

BB Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes:
  (Though he be magnified up to the heaven, so that his head reacheth unto the clouds:)

GNV Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
  (Though his excellencie mount up to the heaven, and his head reache unto the clouds, )

CB Though he be magnified vp to the heaue, so that his heade reacheth vnto the cloudes:
  (Though he be magnified up to the heaue, so that his heade reacheth unto the clouds:)

WYC Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
  (Thouy his pride `stieth in to heaven, and his heed touchith the clouds,)

LUT Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
  (Wenn gleich his Höhe in the heaven reichet and his Haupt at the Wolken rühret,)

CLV Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,[fn]
  (When/But_if ascenderit usque to the_sky superbia his, and caput his clouds tetigerit,)


20.6 Si ascenderit, id est, etsi cœlestem vitam se agere simulat, etsi intellectum suum similem veris prædicatoribus ostentat, quasi sterquilinium tamen in fine perdetur, quia mens illius pro vitiorum suorum fœtore damnabitur.


20.6 When/But_if ascenderit, id it_is, etsi cœlestem life se agere simulat, etsi intellectum his_own similem veris prædicatoribus ostentat, as_if sterquilinium tamen in fine perdetur, because mens illius pro vitiorum suorum fœtore damnabitur.

BRN although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.

BrLXX ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται.
  (ean anabaʸ eis ouranon autou ta dōra, haʸ de thusia autou nefōn hapsaʸtai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־יַעֲלֶ֣ה לַ⁠שָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑⁠וֹ וְ֝⁠רֹאשׁ֗⁠וֹ לָ⁠עָ֥ב יַגִּֽיעַ

if it_will_ascend to_the,heavens arrogance,his and=his/its=head/top to_the,clouds touches

Zophar is speaking as if a wicked person might literally become so tall that his head would be at the same level as cloud in the skies. He means that a wicked person might become very prosperous and powerful. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Though a wicked person may become very prosperous and powerful”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עָ֥ב

to_the,clouds

Zophar is not referring to a specific cloud. He means the many clouds that appear in the sky. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to the clouds”

BI Job 20:6 ©