Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:20 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Their bellies are never at ease.
 ⇔ They never deliver what they desire.

OET-LVDOM not he_knows ease in/on/at/with_bellies_his in/on/at/with_desires_he not he_delivers.

UHBכִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּ⁠בִטְנ֑⁠וֹ בַּ֝⁠חֲמוּד֗⁠וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ 
   (ⱪiy loʼ-yādaˊ shālēv bə⁠ⱱiţn⁠ō ba⁠ḩₐmūd⁠ō loʼ yəmallēţ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because he has not known satisfaction in his belly,
⇔ he will not rescue any desired thing of his.

UST No matter how much they got, they still remained greedy,
⇔ and as a result, they lost the things that they enjoyed having.


BSB  ⇔ Because his appetite is never satisfied,
⇔ he cannot escape with his treasure.

OEB His treasures have brought him no peace.
⇔ And his precious things cannot deliver.

WEB  ⇔ “Because he knew no quietness within him,
⇔ he will not save anything of that in which he delights.

NET For he knows no satisfaction in his appetite;
 ⇔ he does not let anything he desires escape.

LSV For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.

FBV Because their greed was never satisfied,[fn] nothing they liked is left that they didn't consume.


20:20 Literally, “knew no quietness in the belly.”

T4T  ⇔ “They were always greedy and never satisfied.
⇔ They just keep dreaming about owning more and more things.

LEB• [fn]


?:? Literally “in his desire he does not let be saved”

BBE There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,

ASV  ⇔ Because he knew no quietness within him,
 ⇔ He shall not save aught of that wherein he delighteth.

DRA And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.

YLT For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.

DBY Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.

RV Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.

WBS Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

KJB Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.[fn]
  (Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.)


20.20 feel: Heb. know

BB Because he could not perceaue when his belly was well, through his greedie desire he shall not escape.

GNV Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
  (Surely he shall feele no quietnes in his body, neither shall he reserue of that which he desired. )

CB His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse.
  (His bely could never be fylled, therefore shall he perish in his couetousnesse.)

WYC And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
  (And his womb was not fillid; and when he hath/has that, that he couetide, he may not hold in possession.)

LUT Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
  (Because his Wanst konnte not voll become, and becomes through his köstlich Gut not entrinnen.)

CLV Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.[fn]
  (Nec it_is satiatus venter his: and when/with habuerit which concupierat, possidere not/no poterit.)


20.20 Nec est satiatus venter. Venter quippe iniqui avaritia est, et in ipsa colligitur quidquid perverso desiderio glutitur. Liquet vero quia avaritia desideratis rebus non exstinguitur, sed augetur; nam more ignis cum ligna quæ consumat acceperit, excrescit, et unde videtur ad momentum flamma comprimi, inde paulo post cernitur dilatari. Et cum habuerit quod concupierat. Majoris iracundiæ est cum hoc tribuitur quod male desideratur, quia inde repentina ultio sequitur, quia hoc quoque obtinuit, quod Deo irascente concupivit.


20.20 Nec it_is satiatus venter. Venter quippe iniwho avaritia it_is, and in ipsa colligitur quidquid perverso desiderio glutitur. Liquet vero because avaritia desideratis rebus not/no exstinguitur, but augetur; nam more ignis when/with ligna which consumat acceperit, excrescit, and whence videtur to momentum flamma comprimi, inde paulo after cernitur dilatari. And when/with habuerit that concupierat. Mayoris iracundiæ it_is when/with hoc tribuitur that male desideratur, because inde repentina ultio sequitur, because hoc quoque obtinuit, that Deo irascente concupivit.

BRN There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.

BrLXX Οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
  (Ouk estin autou sōtaʸria tois huparⱪousin, en epithumia autou ou sōthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

20:20 Like the grave or death (Prov 27:20; 30:15-16), the wicked are always greedy and never satisfied (Eccl 5:19; Isa 57:20-21; Hab 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּ⁠בִטְנ֑⁠וֹ

not knowing quiet in/on/at/with,bellies,his

Here, the belly or stomach represents a person’s desires, and specifically in this context, greedy desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has not experienced the satisfaction of his greedy desires”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּ⁠בִטְנ֑⁠וֹ

not knowing quiet in/on/at/with,bellies,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of satisfaction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could never satisfy his greedy desires”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

בַּ֝⁠חֲמוּד֗⁠וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט

in/on/at/with,desires,he not escape

Zophar is using the adjective desired as a noun to mean a certain kind of thing. The ULT adds the word thing to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “he will not rescue any of the things that he desired”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

בַּ֝⁠חֲמוּד֗⁠וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט

in/on/at/with,desires,he not escape

If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “he will lose all of the things that he desired”

BI Job 20:20 ©