Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Their bellies are never at ease.
⇔ They never deliver what they desire.
OET-LV DOM not he_knows ease in/on/at/with_bellies_his in/on/at/with_desires_he not he_delivers.
UHB כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ ‡
(ⱪiy loʼ-yādaˊ shālēv bəⱱiţnō baḩₐmūdō loʼ yəmallēţ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because he has not known satisfaction in his belly,
⇔ he will not rescue any desired thing of his.
UST No matter how much they got, they still remained greedy,
⇔ and as a result, they lost the things that they enjoyed having.
BSB ⇔ Because his appetite is never satisfied,
⇔ he cannot escape with his treasure.
OEB His treasures have brought him no peace.
⇔ And his precious things cannot deliver.
WEB ⇔ “Because he knew no quietness within him,
⇔ he will not save anything of that in which he delights.
NET For he knows no satisfaction in his appetite;
⇔ he does not let anything he desires escape.
LSV For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
FBV Because their greed was never satisfied,[fn] nothing they liked is left that they didn't consume.
20:20 Literally, “knew no quietness in the belly.”
T4T ⇔ “They were always greedy and never satisfied.
⇔ They just keep dreaming about owning more and more things.
?:? Literally “in his desire he does not let be saved”
BBE There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
MOF No MOF JOB book available
JPS Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
ASV ⇔ Because he knew no quietness within him,
⇔ He shall not save aught of that wherein he delighteth.
DRA And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
YLT For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
DBY Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
RV Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
WBS Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
KJB Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.[fn]
(Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.)
20.20 feel: Heb. know
BB Because he could not perceaue when his belly was well, through his greedie desire he shall not escape.
GNV Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
(Surely he shall feele no quietnes in his body, neither shall he reserue of that which he desired. )
CB His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse.
(His bely could never be fylled, therefore shall he perish in his couetousnesse.)
WYC And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
(And his womb was not fillid; and when he hath/has that, that he couetide, he may not hold in possession.)
LUT Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
(Because his Wanst konnte not voll become, and becomes through his köstlich Gut not entrinnen.)
CLV Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.[fn]
(Nec it_is satiatus venter his: and when/with habuerit which concupierat, possidere not/no poterit.)
20.20 Nec est satiatus venter. Venter quippe iniqui avaritia est, et in ipsa colligitur quidquid perverso desiderio glutitur. Liquet vero quia avaritia desideratis rebus non exstinguitur, sed augetur; nam more ignis cum ligna quæ consumat acceperit, excrescit, et unde videtur ad momentum flamma comprimi, inde paulo post cernitur dilatari. Et cum habuerit quod concupierat. Majoris iracundiæ est cum hoc tribuitur quod male desideratur, quia inde repentina ultio sequitur, quia hoc quoque obtinuit, quod Deo irascente concupivit.
20.20 Nec it_is satiatus venter. Venter quippe iniwho avaritia it_is, and in ipsa colligitur quidquid perverso desiderio glutitur. Liquet vero because avaritia desideratis rebus not/no exstinguitur, but augetur; nam more ignis when/with ligna which consumat acceperit, excrescit, and whence videtur to momentum flamma comprimi, inde paulo after cernitur dilatari. And when/with habuerit that concupierat. Mayoris iracundiæ it_is when/with hoc tribuitur that male desideratur, because inde repentina ultio sequitur, because hoc quoque obtinuit, that Deo irascente concupivit.
BRN There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
BrLXX Οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
(Ouk estin autou sōtaʸria tois huparⱪousin, en epithumia autou ou sōthaʸsetai. )
20:20 Like the grave or death (Prov 27:20; 30:15-16), the wicked are always greedy and never satisfied (Eccl 5:19; Isa 57:20-21; Hab 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ
not knowing quiet in/on/at/with,bellies,his
Here, the belly or stomach represents a person’s desires, and specifically in this context, greedy desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has not experienced the satisfaction of his greedy desires”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ
not knowing quiet in/on/at/with,bellies,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of satisfaction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could never satisfy his greedy desires”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט
in/on/at/with,desires,he not escape
Zophar is using the adjective desired as a noun to mean a certain kind of thing. The ULT adds the word thing to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “he will not rescue any of the things that he desired”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט
in/on/at/with,desires,he not escape
If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “he will lose all of the things that he desired”