Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:18 ©

OET (OET-RV)They will return what they’ve gained and not swallow it down.
 ⇔ They won’t get any enjoyment from the profits of their trading.

OET-LV[he_is]_restoring [the]_gain and_not he_swallows_[it] from_profit trading_his and_not he_will_rejoice.

UHBמֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְ⁠לֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּ⁠חֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ 
   (mēshiyⱱ yāgāˊ və⁠loʼ yiⱱlāˊ ⱪə⁠ḩēyl təmūrāt⁠ō və⁠loʼ yaˊₐloş.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will return his gain and will not consume it,
⇔ and he will not have enjoyment according to the wealth of his commerce.

UST Wicked people will have to give back the things that they acquired dishonestly.
⇔ They will not be able to continue using those things.
 ⇔ They will not have the opportunity to enjoy the things they got by doing business,


BSB He must return the fruit of his labor without consuming it;
⇔ he cannot enjoy the profits of his trading.

OEB His increasing gain brings him no gladness;
⇔ His traffickling yields him no joy;

WEB He will restore that for which he labored, and will not swallow it down.
⇔ He will not rejoice according to the substance that he has gotten.

NET He gives back the ill-gotten gain
 ⇔ without assimilating it;
 ⇔ he will not enjoy the wealth from his commerce.

LSV He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.

FBV They will have to give back what they have gained and will not have any benefit;[fn] they will not enjoy any of their profits.


20:18 Literally, “will not swallow it down.”

T4T They will be forced to give back the things that they stole from the poor;
⇔ they will not be able to continue to enjoy those things.
 ⇔ They will not remain happy because of what they got from their businesses,

LEB• the products of his toil, he will not swallow;[fn]according to the profit of his trade,[fn]


?:? Hebrew “and he will not swallow”

?:? Literally “and he will not taste”

BBE He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.

MOFNo MOF JOB book available

JPS That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.

ASV That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down;
 ⇔ According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.

DRA He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.

YLT He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.

DBY That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].

RV That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.

WBS That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it : according to his substance shall the restitution be , and he shall not rejoice in it .

KJB That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.[fn]
  (That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.)


20.18 his…: Heb. the substance of his exchange

BB The thing he hath laboured for, shall he restore, and shall not eate of it: great trauaile shall he make for riches, but he shall not enioy them.
  (The thing he hath/has laboured for, shall he restore, and shall not eat of it: great trauaile shall he make for riches, but he shall not enioy them.)

GNV He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
  (He shall restore the labour, and shall deuoure no more: even according to the substance shall be his exchange, and he shall enioy it no more. )

CB But laboure shal he, & yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shal he make for riches, but he shal not enioye them.
  (But laboure shall he, and yet have nothing to eat. Greate trauayle shall he make for riches, but he shall not enioye them.)

WYC He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
  (He shall suffer peyne for all things which he hath/has do, netheles he shall not be wastid; after the multitude of his fyndyngis, so and `he shall suffre.)

LUT Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  (Er becomes arbeiten and the not genießen; and his Güter become andern, that he deren not froh wird.)

CLV Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.[fn]
  (Luet which fecit omnia, but_not tamen consumetur: yuxta multitudinem adinventionum suarum, so and sustinebit.)


20.18 Luet quæ fecit omnia. Persolvet enim in tormento ea quæ hic illicita servavit desideria, nec in morte consumetur, sed ut sine fine crucietur, vivere sine fine compellitur, ut cujus vita hic mortua fuit in culpa, illic ejus mors vivat in pœna. Dicat ergo, luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur, quia cruciatur et non exstinguitur: moritur et vivit, deficit et subsistit semper, et sine fine est.


20.18 Luet which fecit omnia. Persolvet because in tormento ea which this illicita servavit desideria, but_not in morte consumetur, but as without fine crucietur, vivere without fine compellitur, as cuyus vita this mortua fuit in culpa, illic his mors he_lives in pœna. Dicat ergo, luet which fecit omnia, but_not tamen consumetur, because cruciatur and not/no exstinguitur: moritur and vivit, deficit and subsistit semper, and without fine est.

BRN He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.

BrLXX Εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασε, πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται· ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος, ἀκατάποτος.
  (Eis kena kai mataia ekopiase, plouton ex hou ou geusetai; hōsper strifnos amasaʸtos, akatapotos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָ֭גָע

fruit_of_~_toil

It is clear from the next verse, as well as from v. 10, that by gain here, Zophar implicitly means money that a wicked person has made by dishonest means. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “his ill-gotten gain”

BI Job 20:18 ©