Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) or darkness so you can’t see,
⇔ and a flood of water covers you.
OET-LV Or darkness not you_will_see and_flood of_water covers_you.
UHB אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ ‡
(ʼō-ḩoshek loʼ-tirʼeh vəshifˊat-mayim təkaşşeⱪā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or darkness—you cannot see!
⇔ And an abundance of waters covers you.
UST And so you do not know what to do, as if it had become very dark and you could not see anything.
⇔ You cannot solve your problems; it is as if you were drowning in a flood of water.
BSB it is so dark you cannot see,
⇔ and a flood of water covers you.
OEB Thy light is vanished in darkness,
⇔ And floods of waters are over thee.
WEB or darkness, so that you can not see,
⇔ and floods of waters cover you.
NET why it is so dark you cannot see,
⇔ and why a flood of water covers you.
LSV Or darkness—you do not see,
And abundance of waters covers you.
FBV That's why it's so dark you cannot see, and why you feel like you're drowning.[fn]
22:11 Literally, “the abundance of water covers you.”
T4T It is as though it has become very dark, with the result that you cannot see anything,
⇔ and it is as though [MET] a flood covers you.
LEB • it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you.
BBE Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
MOF No MOF JOB book available
JPS Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
ASV Or darkness, so that thou canst not see,
⇔ And abundance of waters cover thee.
DRA And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
YLT Or darkness — thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
DBY Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
RV Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
WBS Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
KJB Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
(Or darkness, that thou/you canst not see; and abundance of waters cover thee. )
BB Shouldest thou then see no darknesse? shoulde not the water fludde run ouer thee?
(Shouldest thou/you then see no darkness? should not the water fludde run over thee?)
GNV Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
(Or darkness that thou/you should not see, and abundance of waters shall couer thee. )
CB Shuldest thou the se no darcknesse? Shulde not the water floude runne ouer the?
(Shuldest thou/you the see no darknessse? Shulde not the water floude runne over the?)
WYC And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
(And thou/you gessidist, that thou/you should not see darkness; and that thou/you should not be oppressed with the fersnesse of waters flowyng.)
LUT Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
(Solltest you because not the darkness see, and the waterflut you/yourself not cover?)
CLV Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?[fn]
(And putabas you(sg) tenebras not/no visurum, and impetu waterrum inundantium not/no oppressum iri?)
22.11 Et putabas te. Quasi diceret, etc., usque ad sicut unda super undam.
22.11 And putabas you(sg). Quasi diceret, etc., usque to sicut unda super undam.
BRN The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down.
BrLXX Τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψε.
(To fōs soi skotos apebaʸ, koimaʸthenta de hudōr se ekalupse. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה
or darkness not you(ms)_will_see
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And that is why you are in darkness and cannot see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה
or darkness not you(ms)_will_see
Eliphaz is speaking as if Job were literally in darkness and could not see anything. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And that is why your troubles are so great that you do not know what to do about them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ
and,flood waters covers,you
Eliphaz is speaking as if Job were literally engulfed in deep waters. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, that is why you feel completely overwhelmed”