Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 22:5 ©

OET (OET-RV) Your wickness is really bad,
 ⇔ and there’s no end to your evil actions.

OET-LVNot wickedness_your great and_there_is_no an_end to_iniquities_your.

UHBהֲ⁠לֹ֣א רָעָֽתְ⁠ךָ֣ רַבָּ֑ה וְ⁠אֵֽין־קֵ֝֗ץ לַ⁠עֲוֺנֹתֶֽי⁠ךָ׃ 
   (hₐ⁠loʼ rāˊātə⁠kā rabāh və⁠ʼēyn-qēʦ la⁠ˊₐvonotey⁠kā.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is not your wickedness great?
⇔ And there is no end to your iniquities!

UST No, God must be punishing you because you are very wicked.
⇔ You must have done a great number of evil things.


BSB Is not your wickedness great?
⇔ Are not your iniquities endless?

OEB Is not thy wickedness great?
⇔ Are not thine iniquities endless?

WEB Isn’t your wickedness great?
⇔ Neither is there any end to your iniquities.

NET Is not your wickedness great
 ⇔ and is there no end to your iniquity?

LSV Is your wickedness not abundant? And there is no end to your iniquities.

FBV No: it's because you're so wicked! Your sins are never-ending!

T4T No, it certainly must be [RHQ] because you are extremely wicked.
⇔ It must be that the evil things that you have done are so many that no one can count them!

LEB• Is not your wickedness great, and there is no end to your iniquities?

BBE Is not your evil-doing great? and there is no end to your sins.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Is not thy wickedness great? And are not thine iniquities without end?

ASV Is not thy wickedness great?
 ⇔ Neither is there any end to thine iniquities.

DRA And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities?

YLT Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.

DBY Is not thy wickedness great? and thine iniquities without end?

RV Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities.

WBSIs not thy wickedness great? and thy iniquities infinite?

KJBIs not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
  (Is not thy/your wickedness great? and thine/your iniquities infinite? )

BB Is not thy wickednesse great, and thy vngratious deedes innumerable?
  (Is not thy/your wickedness great, and thy/your ungratious deades innumerable?)

GNV Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?
  (Is not thy/your wickednes great, and thine/your iniquities innumerable? )

CB Cometh not this for ye greate wickednesse, & for thine vngracious dedes which are innumerable?
  (Cometh not this for ye/you_all great wickedness, and for thine/your ungracious dedes which are innumerable?)

WYC and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
  (and not for thy/your full much malice, and thy/your wickednessis with out number, `these peynes bifelden iustli to thee?)

LUT Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
  (Ya, your Bosheit is to groß, and deiner Missetat is kein Ende.)

CLV et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?[fn]
  (and not/no propter malitiam tuam plurimam, and infinitas iniquitates tuas?)


22.5 Et non propter malitiam tuam plurimam. A verbis otiosis, etc., usque ad sed semper ad deteriora descendat. Nam sequitur.


22.5 And not/no propter malitiam tuam plurimam. A verbis otiosis, etc., usque to but semper to deteriora descendat. Nam sequitur.

BRN Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable?

BrLXX Πότερον οὐχ ἡ κακία σου ἐστὶ πολλὴ, ἀναρίθμητοι δέ σου εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι;
  (Poteron ouⱪ haʸ kakia sou esti pollaʸ, anarithmaʸtoi de sou eisin hai hamartiai? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֣א רָעָֽתְ⁠ךָ֣ רַבָּ֑ה

?,not wickedness,your enough/great(fs)

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Your wickedness is great!”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠אֵֽין־קֵ֝֗ץ לַ⁠עֲוֺנֹתֶֽי⁠ךָ

and,there_is_no extremity/end_of to,iniquities,your

Eliphaz says no end here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “And you are guilty of very many iniquities”

BI Job 22:5 ©