Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 22:17 ©

OET (OET-RV) They had told God, ‘Leave us alone,’
⇔ and ‘What can the provider do for us?’

OET-LVThe_said to_THE_god depart from_him/it and_what will_he_do [the]_almighty to.

UHBהָ⁠אֹמְרִ֣ים לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ׃ 
   (hā⁠ʼoməriym lā⁠ʼēl şūr mimme⁠nnū ū⁠mah-uifəˊal shadday lā⁠mō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the ones saying to God, ‘Turn away from us,’
⇔ and, ‘What will Shaddai do to them?’

UST Those evil people told God, ‘Leave us alone!’
⇔ They also said defiantly, ‘Shaddai can do nothing to harm us!’


BSB They said to God, ‘Depart from us.
⇔ What can the Almighty do to us?’

OEBNo OEB JOB 22:17 verse available

WEB who said to God, ‘Depart from us!’
⇔ and, ‘What can the Almighty do for us?’

NET They were saying to God, ‘Turn away from us,’
 ⇔ and ‘What can the Almighty do to us?’

LSV Those saying to God, Turn aside from us,
And what does the Mighty One do to them?

FBV They had told God, ‘Get lost! What can the Almighty do to us?’

T4T They kept saying to God, ‘Do not bother us,’
⇔ and they also said defiantly, ‘Almighty God can do nothing [RHQ] to harm us!’

LEB• Those who said to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can Shaddai do to us?’

BBE Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them?

ASV Who said unto God, Depart from us;
 ⇔ And, What can the Almighty do for us?

DRA Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:

YLT Those saying to God, 'Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them?

DBY Who said unto God, Depart from us! and what could the Almighty do to them?

RV Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?

WBS Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?

KJB Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

BB Whiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them?
  (Which said unto God, Go from us: and asked what the almightie could do for them?)

GNV Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
  (Which said unto God, Depart from us, and asked what the Almightie could do for them.)

CB which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs?
  (which say unto God: go from us, and after this manner: Tush, what will the Allmightie do unto us?)

WYC Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
  (Which said to God, Go thou/you away from us; and as if Almyyti God may do no thing, they gessiden him,)

LUT die zu GOtt sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
  (die to God said: Heb you/yourself from uns, was sollte the Allmächtige ihnen tun können,)

CLV Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
  (Qui dicebant Deo: Recede a nobis: and as_if nihil posset facere Omnipotens, æstimabant him,)

BRN Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us?

BrLXX οἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ;
  (hoi legontes, Kurios ti poiaʸsei haʸmin? aʸ ti epaxetai haʸmin ho pantokratōr?)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹמְרִ֣ים לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

the,said to_THE,God depart from=him/it and,what do almighty to,

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones who told God to turn away from them and asked what the Almighty would do to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ

depart from=him/it

Eliphaz depicts these wicked people as speaking as if they wanted God literally to turn away from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 21:14. Alternate translation: “Do not be concerned with us”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

and,what do almighty to,

The wicked people are speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and, ‘What will the Almighty do to us’”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

and,what do almighty to,

The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and, ‘The Almighty will not do anything to us!’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽ⁠מוֹ

and,what do almighty to,

The wicked people implicitly mean that the Almighty will not do anything to punish them if they do the wrong actions that they are contemplating. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and, ‘The Almighty will not do anything to us if we do evil things!’”

BI Job 22:17 ©