Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:25 ©

OET (OET-RV) Then the provider will be your gold,
 ⇔ and be heaps of silver to you.

OET-LVAnd_it_was [the]_almighty gold_your and_silver of_heaps to/for_you(fs).

UHBוְ⁠הָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠כֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽ⁠ךְ׃ 
   (və⁠hāyāh shadday bəʦārey⁠kā və⁠keşef tōˊāfōt lā⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then Shaddai will be your golds
⇔ and silver of heights to you.

UST If you do that, then Shaddai will be more precious to you than your gold and your silver ever were.


BSB then the Almighty will be your gold
⇔ and the finest silver for you.

OEB That Almighty become thy treasure,
⇔ And His instruction thy silver,

WEB The Almighty will be your treasure,
⇔ and precious silver to you.

NET then the Almighty himself will be your gold,
 ⇔ and the choicest silver for you.

LSV And the Mighty has been your defense,
And silver [is] strength to you.

FBV then the Almighty will be your gold and your precious silver.

T4T and if you allow Almighty God to be as precious to you as your gold and your silver have been,

LEB• [fn] Shaddai will be your gold ore and[fn]


?:? Hebrew “And”

?:? Literally “silver of the best for you,” or “silver of the best belonging to you”

BBE Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver;

MOFNo MOF JOB book available

JPS And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee;

ASV And the Almighty will be thy treasure,
 ⇔ And precious silver unto thee.

DRA And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.

YLT And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.

DBY Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;

RV And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.

WBS Yea, the Almighty shall be thy defense and thou shalt have plenty of silver.

KJB Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.[fn][fn]
  (Yea, the Almighty shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plenty of silver.)


22.25 defence: or, gold

22.25 plenty…: Heb. silver of strength

BB Yea almightie God his owne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
  (Yea almightie God his own self shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plentie of silver.)

GNV Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
  (Yea, the Almightie shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plentie of silver. )

CB Yee the Allmightie his owne self shalbe thine haruest, & the heape of thy money.
  (Yee the Allmightie his own self shall be thine/your harvest, and the heape of thy/your money.)

WYC And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
  (And Almyyti God shall be against thin enemyes; and silver shall be gathered together to thee.)

LUT und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
  (and the Allmächtige becomes your Gold sein, and Silber becomes you zugehäuft become.)

CLV Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.[fn]
  (Eritque Omnipotens contra hostes tuos, and argentum coacervabitur tibi.)


22.25 Eritque Omnipotens contra. Ibid. Sæpe cum sacris eloquiis intendimus, malignorum spirituum insidias graviter toleramus. Et est sensus: dum malignos spiritus a te repulerit, divini in te eloquii talentum lucidum excrescet.


22.25 Eritque Omnipotens contra. Ibid. Sæpe when/with sacris eloquiis intendimus, malignorum spirituum insidias graviter toleramus. And it_is sensus: dum malignos spiritus a you(sg) repulerit, divini in you(sg) eloquii talentum lucidum excrescet.

BRN So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire.

BrLXX Ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
  (Estai oun sou ho pantokratōr boaʸthos apo eⱪthrōn, katharon de apodōsei se hōsper argurion pepurōmenon. )


TSNTyndale Study Notes:

22:25 God promises to be his people’s treasure (Ps 16:5; Isa 33:6; Matt 19:21; Mark 10:21); although they possess nothing, they will be rich (2 Cor 6:10; Jas 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠כֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽ⁠ךְ

and=it_was almighty gold,your and,silver precious to/for=you(fs)

Eliphaz is speaking as if the Almighty would literally be precious metals that Job owned. He means that Job would value the Almighty more than anything else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you will value the Almighty more than anything else”

Note 2 topic: translate-plural

בְּצָרֶ֑י⁠ךָ

gold,your

Eliphaz is using the plural form golds to indicate gold of supreme excellence. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “more valuable to you than the finest gold you could possess”

Note 3 topic: translate-plural

וְ⁠כֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת

and,silver precious

Eliphaz is using the plural form heights to indicate silver of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and silver of the highest quality”

BI Job 22:25 ©