Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the provider will be your gold,
⇔ ≈and be heaps of silver to you.
OET-LV And_it_was [the]_almighty gold_your and_silver of_heaps to/for_you(fs).
UHB וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃ ‡
(vəhāyāh shadday bəʦāreykā vəkeşef tōˊāfōt lāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then Shaddai will be your golds
⇔ and silver of heights to you.
UST If you do that, then Shaddai will be more precious to you than your gold and your silver ever were.
BSB then the Almighty will be your gold
⇔ and the finest silver for you.
OEB That Almighty become thy treasure,
⇔ And His instruction thy silver,
WEB The Almighty will be your treasure,
⇔ and precious silver to you.
NET then the Almighty himself will be your gold,
⇔ and the choicest silver for you.
LSV And the Mighty has been your defense,
And silver [is] strength to you.
FBV then the Almighty will be your gold and your precious silver.
T4T and if you allow Almighty God to be as precious to you as your gold and your silver have been,
LEB • [fn] Shaddai will be your gold ore and[fn]
?:? Hebrew “And”
?:? Literally “silver of the best for you,” or “silver of the best belonging to you”
BBE Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver;
MOF No MOF JOB book available
JPS And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee;
ASV And the Almighty will be thy treasure,
⇔ And precious silver unto thee.
DRA And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.
YLT And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
DBY Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;
RV And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.
WBS Yea, the Almighty shall be thy defense and thou shalt have plenty of silver.
KJB Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.[fn][fn]
(Yea, the Almighty shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plenty of silver.)
BB Yea almightie God his owne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
(Yea almightie God his own self shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plentie of silver.)
GNV Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
(Yea, the Almightie shall be thy/your defence, and thou/you shalt have plentie of silver. )
CB Yee the Allmightie his owne self shalbe thine haruest, & the heape of thy money.
(Yee the Allmightie his own self shall be thine/your harvest, and the heape of thy/your money.)
WYC And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
(And Almyyti God shall be against thin enemyes; and silver shall be gathered together to thee.)
LUT und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
(and the Allmächtige becomes your Gold sein, and Silber becomes you zugehäuft become.)
CLV Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.[fn]
(Eritque Omnipotens contra hostes tuos, and argentum coacervabitur tibi.)
22.25 Eritque Omnipotens contra. Ibid. Sæpe cum sacris eloquiis intendimus, malignorum spirituum insidias graviter toleramus. Et est sensus: dum malignos spiritus a te repulerit, divini in te eloquii talentum lucidum excrescet.
22.25 Eritque Omnipotens contra. Ibid. Sæpe when/with sacris eloquiis intendimus, malignorum spirituum insidias graviter toleramus. And it_is sensus: dum malignos spiritus a you(sg) repulerit, divini in you(sg) eloquii talentum lucidum excrescet.
BRN So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire.
BrLXX Ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
(Estai oun sou ho pantokratōr boaʸthos apo eⱪthrōn, katharon de apodōsei se hōsper argurion pepurōmenon. )
22:25 God promises to be his people’s treasure (Ps 16:5; Isa 33:6; Matt 19:21; Mark 10:21); although they possess nothing, they will be rich (2 Cor 6:10; Jas 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ
and=it_was almighty gold,your and,silver precious to/for=you(fs)
Eliphaz is speaking as if the Almighty would literally be precious metals that Job owned. He means that Job would value the Almighty more than anything else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you will value the Almighty more than anything else”
Note 2 topic: translate-plural
בְּצָרֶ֑יךָ
gold,your
Eliphaz is using the plural form golds to indicate gold of supreme excellence. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “more valuable to you than the finest gold you could possess”
Note 3 topic: translate-plural
וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת
and,silver precious
Eliphaz is using the plural form heights to indicate silver of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and silver of the highest quality”