Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They were captured at an inappropriate time—
⇔ a torrent of water poured over their foundations.
OET-LV Who they_were_seized and_not an_appropriate_time a_river it_was_poured_out foundations_their.
UHB אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ ‡
(ʼₐsher-qumməţū vəloʼ-ˊēt nāhār yūʦaq yəşōdām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who were carried off and it was not time;
⇔ their foundations were washed away by a torrent;
UST God makes evil people die suddenly while they are still young.
⇔ They go away completely, as if a flood had swept them away.
BSB They were snatched away before their time,
⇔ and their foundations were swept away by a flood.
OEB Who untimely were snatched away.
⇔ While the ground beneath ran like a stream?
WEB who were snatched away before their time,
⇔ whose foundation was poured out as a stream,
NET men who were carried off before their time,
⇔ when the flood was poured out
⇔ on their foundations?
LSV Who have been cut down unexpectedly? A flood is poured out on their foundation.
FBV They were taken before their time; all they had built was washed away.
T4T They suddenly died while they were still young;
⇔ they disappeared like everything disappears when there is a flood [MET].
LEB • whose foundation was washed away by a current?
BBE Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
MOF No MOF JOB book available
JPS Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;
ASV Who were snatched away before their time,
⇔ Whose foundation was poured out as a stream,
DRA Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
YLT Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
DBY Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
RV Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
WBS Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
KJB Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
BB Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer.
(Which were cut down out of time, and whose foundation was as an ouerflowing river.)
GNV Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
(Which were cut down before the time, whose foundation was as a river that ouerflowed:)
CB both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water,
(both old and yonge, whose foundacion is a runnynge water,)
WYC Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
(Which were taken away before her time, and the flood destroyed the foundement of them.)
LUT die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
(die vergangen sind, before because it Zeit war, and the water has your Grund weggewaschen,)
CLV qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?
(who sublati are ante tempus suum, and fluvius subvertit fundamentum eorum?)
BRN who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream.
BrLXX οἳ συνελήφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιῤῥέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν,
(hoi sunelaʸfthaʸsan aōroi? potamos epiῤɽeōn hoi themelioi autōn,)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ
they snatched_away
Eliphaz is speaking as if these “men of iniquity” were literally carried off as if they were a bundle of sticks that someone had collected. He means that they died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who died”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ
they snatched_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom death carried off”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא־עֵ֑ת
and=not time
Eliphaz implicitly means that these wicked men died before it was their time to die. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “before it was their time to die” or “while they were still young”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם
river washed_away foundations,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a torrent washed away their foundations”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם
river washed_away foundations,their
Eliphaz is speaking as if these wicked men were buildings that collapsed when a torrent of water destroyed their foundations. The suggestion in the image is that the men died unexpectedly and violently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they died unexpectedly and violently”