Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 22:16 ©

OET (OET-RV) They were captured at an inappropriate time
⇔ a torrent of water poured over their foundations.

OET-LVWho they_were_seized and_not an_appropriate_time a_river it_was_poured_out foundations_their.

UHBאֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְ⁠לֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם׃ 
   (ʼₐsher-qumməţū və⁠loʼ-ˊēt nāhār yūʦaq yəşōdā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who were carried off and it was not time;
⇔ their foundations were washed away by a torrent;

UST God makes evil people die suddenly while they are still young.
⇔ They go away completely, as if a flood had swept them away.


BSB They were snatched away before their time,
⇔ and their foundations were swept away by a flood.

OEB Who untimely were snatched away.
⇔ While the ground beneath ran like a stream?

WEB who were snatched away before their time,
⇔ whose foundation was poured out as a stream,

NET men who were carried off before their time,
 ⇔ when the flood was poured out
 ⇔ on their foundations?

LSV Who have been cut down unexpectedly? A flood is poured out on their foundation.

FBV They were taken before their time; all they had built was washed away.

T4T They suddenly died while they were still young;
⇔ they disappeared like everything disappears when there is a flood [MET].

LEB•  whose foundation was washed away by a current?

BBE Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:

MOFNo MOF JOB book available

JPS Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;

ASV Who were snatched away before their time,
 ⇔ Whose foundation was poured out as a stream,

DRA Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.

YLT Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.

DBY Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;

RV Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:

WBS Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:

KJB Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

BB Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer.
  (Which were cut down out of time, and whose foundation was as an ouerflowing river.)

GNV Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
  (Which were cut down before the time, whose foundation was as a river that ouerflowed:)

CB both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water,
  (both old and yonge, whose foundacion is a runnynge water,)

WYC Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
  (Which were taken away before her time, and the flood destroyed the foundement of them.)

LUT die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
  (die vergangen sind, before because it Zeit war, and the water has your Grund weggewaschen,)

CLV qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?
  (who sublati are ante tempus suum, and fluvius subvertit fundamentum eorum?)

BRN who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream.

BrLXX οἳ συνελήφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιῤῥέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν,
  (hoi sunelaʸfthaʸsan aōroi? potamos epiῤɽeōn hoi themelioi autōn,)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ

they snatched_away

Eliphaz is speaking as if these “men of iniquity” were literally carried off as if they were a bundle of sticks that someone had collected. He means that they died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who died”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ

they snatched_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom death carried off”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־עֵ֑ת

and=not time

Eliphaz implicitly means that these wicked men died before it was their time to die. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “before it was their time to die” or “while they were still young”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם

river washed_away foundations,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a torrent washed away their foundations”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם

river washed_away foundations,their

Eliphaz is speaking as if these wicked men were buildings that collapsed when a torrent of water destroyed their foundations. The suggestion in the image is that the men died unexpectedly and violently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they died unexpectedly and violently”

BI Job 22:16 ©