Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Clouds block things off from him so he can’t see.
⇔ He walks around way up there on top of the heavens.’
OET-LV Clouds [are]_a_hiding_place to_him/it[fn] and_not he_will_see and_dome of_heaven he_walks_about.
22:14 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--
UHB עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ ‡
(ˊāⱱiym şēter-lō vəloʼ yirʼeh vəḩūg shāmayim yithallāk.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Clouds are a covering to him and he does not see;
⇔ indeed, he walks around on the dome of the heavens.’
UST You should not say, ‘Since he walks on the dome that covers the sky,
⇔ where there are thick clouds around him, and he can not see what we do.’
BSB Thick clouds veil Him so He does not see us
⇔ as He traverses the vault of heaven.[fn]’
22:14 Or heaven’s horizon or the circle of the sky
OEB The clouds hide Him, so that He sees not;
⇔ He walketh the vault of the heavens."
WEB Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see.
⇔ He walks on the vault of the sky.’
NET Thick clouds are a veil for him, so he does not see us,
⇔ as he goes back and forth
⇔ in the vault of heaven.’
LSV Thick clouds [are] a secret place to Him,
And He does not see,
And He habitually walks [above] the circle of the heavens.
FBV Thick clouds cover him so he can't see anything as he walks around in heaven.’[fn]
22:14 Eliphaz accuses Job of believing in a distant, uninterested God who is immune to what happens on earth.
T4T Do you think that while he walks on the dome that covers the sky,
⇔ there are thick clouds around him, with the result that he cannot see what we do?
LEB • are a covering for him, so that he does not see; and he walks about on the dome of heaven.’
BBE Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
MOF No MOF JOB book available
JPS Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
ASV Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not;
⇔ And he walketh on the vault of heaven.
DRA The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
YLT Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
DBY Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
RV Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
WBS Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
KJB Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
(Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. )
BB Tushe, the cloudes couer him that he may not see, and he walketh on the top of heauen.
(Tushe, the clouds couer him that he may not see, and he walketh on the top of heaven.)
GNV The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
(The clouds hide him that he cannot see, and he walketh in the circle of heaven. )
CB Tush, the cloudes couer him, yt he maye not se, for he dwelleth in heauen.
(Tush, the clouds couer him, it he may not se, for he dwells in heaven.)
WYC A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
(A cloud is his hidyng place, and he biholdith not our things, and he `goith about the herris of heaven.)
LUT Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
(The Wolken are his Vordecke, and siehet not, and wandelt in_the Umgang the heavens.)
CLV Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
(Nubes latibulum his, but_not nostra considerat, and circa cardines cæli perambulat. )
BRN A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
BrLXX Νεφέλη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται, καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύεται.
(Nefelaʸ apokrufaʸ autou kai ouⱪ horathaʸsetai, kai guron ouranou diaporeuetai. )
22:12-14 That’s why: Job had not claimed that God can’t see, but others have (Pss 10:11; 73:11; 94:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ
thick_clouds veil to=him/it and=not he/it_will_see and,dome heaven walks
If you decided in the previous verse to translate this quotation as an indirect quotation, you can continue to do that in this verse. In many languages it will not be necessary to change the wording from that of a direct quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה
and=not he/it_will_see
Eliphaz implicitly means that by saying this, Job means that God does not see what is happening on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he does not see what is happening on earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ
and,dome heaven walks
The implication is that because the dome of the heavens is above the clouds, the clouds block God’s view of the earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, he walks around on the dome of the heavens, where the clouds block his view of the earth”