Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:20 ©

OET (OET-RV) If he didn’t destroy our enemies, MEANING?
 ⇔ and fire has destroyed what was left. MEANING?

OET-LVIf not he_has_been_destroyed adversaries_our and_left_their it_has_consumed fire.

UHBאִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ 
   (ʼim-loʼ nikḩad qīmā⁠nū və⁠yitrā⁠m ʼākəlāh ʼēsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘If our enemy is not cut off?
⇔ And fire has devoured their possessions!’

UST Those good people say, ‘Now God has destroyed our enemies!
⇔ It is as if a fire has burned up everything they owned.’


BSB ‘Surely our foes are destroyed,
⇔ and fire has consumed their excess.’

OEB "Ah! surely our foes are cut off,
⇔ And the remnant devoured by the fire."

WEB saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off.
⇔ The fire has consumed their remnant.’

NET ‘Surely our enemies are destroyed,
 ⇔ and fire consumes their wealth.’

LSV Surely our substance has not been cut off,
And fire has consumed their excellence.

FBV saying, ‘Our enemies are destroyed, and fire has burned up all that's left of them.’

T4T They say, ‘Now our enemies have been destroyed,
⇔ and all their possessions that were left have been burned in a fire.’

LEB• [fn] our foe perishes, and fire has consumed their remainder.[fn]


?:? Literally “If not”

?:? Or “their wealth”

BBE Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.

MOFNo MOF JOB book available

JPS 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'

ASVSaying, Surely they that did rise up against us are cut off,
 ⇔ And the remnant of them the fire hath consumed.

DRA Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?

YLT 'Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'

DBY Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?

RVSaying, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.

WBS Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

KJB Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.[fn][fn]
  (Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.)


22.20 substance: or, estate

22.20 the remnant…: or, their excellency

BB Is our substaunce bewen downe? As for the remnaunt of them the fire hath consumed.
  (Is our substance bewen down? As for the remnaunt of them the fire hath/has consumed.)

GNV Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
  (Surely our substance is hid: but the fire hath/has deuoured the remnant of them. )

CB that their increase shal be hewen downe, & their posterite consumed with the fyre.
  (that their increase shall be hewen down, and their posterite consumed with the fyre.)

WYC Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
  (Whether the reisyng of them is not kit down, and fire shall deuoure the relifs of hem?)

LUT Was gilt‘s, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
  (What gilt‘s, her Wesen becomes verschwinden and her Übriges the fire verzehren!)

CLV nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?[fn]
  (nonne succisa it_is erectio eorum? and reliquias eorum devoravit ignis?)


22.20 Nonne succisa. Hic iniqui erecti sunt, etc., usque ad vel a conspectu judicis ad gehennam pertrahuntur. Et reliquias eorum devoravit. Quia et si hic carnem relinquant, in resurrectione recipient, ut in carne ardeant in qua peccaverunt.


22.20 Isn't_it succisa. Hic iniwho erecti are, etc., usque to or a conspectu yudicis to gehennam pertrahuntur. And reliquias eorum devoravit. Quia and when/but_if this carnem relinquant, in resurrectione recipient, as in carne ardeant in which peccaverunt.

BRN Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.

BrLXX Εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
  (Ei maʸ aʸfanisthaʸ haʸ hupostasis autōn, kai to kataleimma autōn katafagetai pur. )


TSNTyndale Study Notes:

22:19-20 The righteous will be happy to see the wicked destroyed: They will be glad to see justice done and injustices avenged (see also Ps 58:10-11; Rev 19:1-4). Eliphaz’s sentiment neglected God’s desire that sinful people repent (see Ezek 33:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ

if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire

The pronoun their refers to the enemy mentioned in the first part of the verse. It may be more natural in your language to make the pronoun agree in number. Since Eliphaz speaks of wicked people in the plural in these verses, you may find it appropriate to do that by saying “enemies.” Alternate translation: “If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ

if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire

Eliphaz is quoting what righteous and innocent people say about wicked people whom God destroys. If that would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “They say, ‘If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ

if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They say that their enemies have been cut off and that fire has devoured their possessions”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ

if not cut_off adversaries,our

The righteous and innocent people are using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off, have they not”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ

if not cut_off adversaries,our

The righteous and innocent people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off!”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ

if not cut_off adversaries,our

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has cut off our enemies!”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ

if not cut_off adversaries,our

To make a different point, that God actually judges wicked people in this life, Eliphaz is echoing what Job said in 21:21. There Job spoke of a wicked person dying as if he were literally being cut off, like a branch from a tree. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “God has ended the lives of our enemies!”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ

and,left,their eating fire

Eliphaz depicts innocent and righteous people as speaking as if fire had destroyed the possessions of wicked people. Eliphaz depicts them as speaking as if the fire had literally devoured or eaten the possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they have lost their possessions” or “And other people will now get their possessions”

BI Job 22:20 ©