Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:7 ©

OET (OET-RV) You never gave exhausted people anything to drink,
 ⇔ and you refused to give food to those who were hungry.

OET-LVNot water [the]_weary you_have_given_to_drink and_from_hungry you_have_withheld bread.

UHBלֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝⁠מֵ⁠רָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ 
   (loʼ-mayim ˊāyēf tashəqeh ū⁠mē⁠rāˊēⱱ timnaˊ-lāḩem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have not quenched the weary with water,
⇔ and from the hungry you have withheld bread.

UST You must not have given water to people who were thirsty.
⇔ You must not have given food to people who were hungry.


BSB You gave no water to the weary
⇔ and withheld food from the famished,

OEB No water thou gavest the weary,
⇔ And bread thou hast held from the hungry.

WEB You haven’t given water to the weary to drink,
⇔ and you have withheld bread from the hungry.

NET You gave the weary no water to drink
 ⇔ and from the hungry you withheld food.

LSV You do not cause the weary to drink water,
And you withhold bread from the hungry.

FBV You refused water to the thirsty; you denied food to the hungry.

T4T You must not have given water to those who were thirsty,
⇔ and you must have refused to give food to those who were hungry.

LEB• for the weary to drink, and you withheld food from the hungry.

BBE You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

ASV Thou hast not given water to the weary to drink,
 ⇔ And thou hast withholden bread from the hungry.

DRA Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.

YLT Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.

DBY Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

RV Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

WBS Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.

KJB Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
  (Thou hast not given water to the weary to drink, and thou/you hast withholden bread from the hungry. )

BB To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie.
  (To such as were weary, hast thou/you given no water to drink, and hast withdrawen bread from the hungrie.)

GNV To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
  (To such as were wearie, thou/you hast not given water to drink, and hast withdrawen bread from the hungrie. )

CB To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie:
  (To such as were weary, hast thou/you give no water to drink, thou/you hast withdrawe bred from the hungrie:)

WYC Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
  (Thou yauest not water to the feynt man; and thou/you withdrowist breed from the hungri man.)

LUT du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  (du hast the Müden not getränket with water and hast to_him Hungrigen your bread versagt;)

CLV Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
  (Aquam lasso not/no dedisti, and esurienti subtraxisti panem. )

BRN Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry.

BrLXX Οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν·
  (Oude hudōr dipsōntas epotisas, alla peinōntōn esteraʸsas psōmon; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

עָיֵ֣ף & וּ֝⁠מֵ⁠רָעֵ֗ב

weary & and,from,hungry

Eliphaz is using the adjectives weary and hungry as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “weary people … and from hungry people”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

food

Eliphaz is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”

BI Job 22:7 ©