Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOB 38:29 verse available
OET-LV From_womb of_whom does_it_come_forth the_ice and_frost of_heaven who given_birth_it.
UHB מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃ ‡
(mibeţen miy yāʦāʼ haqqāraḩ ūkəfor shāmayim miy yəlādō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From whose womb does ice come?
⇔ And the frost of the skies, who bears it?
UST Do you know how water becomes ice in the winter?
⇔ Do you know why dew turns into the frost that covers the ground in the winter?
BSB From whose womb does the ice emerge?
⇔ Who gives birth to the frost from heaven,
OEB Out of whose womb issued the ice?
⇔ And the hoar-frost of heaven – who hath borne it?
WEB Whose womb did the ice come out of?
⇔ Who has given birth to the gray frost of the sky?
NET From whose womb does the ice emerge,
⇔ and the frost from the sky, who gives birth to it,
LSV From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens,
Who has begotten it?
FBV Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
T4T And from whose womb does ice come in the ◄winter/cold season►?
⇔ Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
LEB • and who fathered the frost of heaven?
BBE Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
MOF No MOF JOB book available
JPS Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
ASV Out of whose womb came the ice?
⇔ And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
DRA Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
YLT From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
DBY Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
RV Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
WBS Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
KJB Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
(Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath/has gendered it? )
BB Out of whose wombe came the yce? Who hath gendred the coldnesse of the ayre?
(Out of whose womb came the yce? Who hath/has gendred the coldnesse of the ayre?)
GNV Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
(Out of whose womb came the yee? who hath/has ingendred the frost of the heaven? )
CB Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre?
(Out of whose wobe came the yse? who hath/has gendred the coldnes of ye/you_all ayre?)
WYC Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
(Of whos womb went out iys, and who begat/gave_birth_to frost from heaven?)
LUT Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
(Aus wes Leibe is the Eis gegangen? And wer has the Reif under to_him heaven gezeuget,)
CLV De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
(De cuyus utero egressa it_is glacies? and gelu about cælo who/any genuit? )
BRN And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
BrLXX Ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
(Ek gastros de tinos ekporeuetai ho krustallos? paⱪnaʸn de en ouranōi tis tetoken, )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ
from,womb who? he/it_went_forth the,ice and,frost heaven who? given_birth,it
Yahweh is speaking as if ice and frost had an actual mother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Where does ice come from? And where does the frost of the skies come from?”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם
and,frost heaven
Yahweh assumes that Job will understand that by the frost of the skies, he means the frost that is on the ground in the morning after a cold night and that appears to have fallen from the sky, even though it is actually dew that has formed on the ground and frozen. (Yahweh is not referring to snow, which falls visibly from the sky.) You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And the frost that appears to have fallen from the skies”