Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOB 38:29 verse available

OET-LVFrom_womb of_whom does_it_come_forth the_ice and_frost of_heaven who given_birth_it.

UHBמִ⁠בֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַ⁠קָּ֑רַח וּ⁠כְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽ⁠וֹ׃ 
   (mi⁠beţen miy yāʦāʼ ha⁠qqāraḩ ū⁠kəfor shāmayim miy yəlād⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From whose womb does ice come?
⇔ And the frost of the skies, who bears it?

UST Do you know how water becomes ice in the winter?
⇔ Do you know why dew turns into the frost that covers the ground in the winter?


BSB From whose womb does the ice emerge?
⇔ Who gives birth to the frost from heaven,

OEB Out of whose womb issued the ice?
⇔ And the hoar-frost of heaven – who hath borne it?

WEB Whose womb did the ice come out of?
⇔ Who has given birth to the gray frost of the sky?

NET From whose womb does the ice emerge,
 ⇔ and the frost from the sky, who gives birth to it,

LSV From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens,
Who has begotten it?

FBV Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?

T4T And from whose womb does ice come in the winter/cold season►?
⇔ Who gives birth to the frost that comes down from the sky?

LEB•  and who fathered the frost of heaven?

BBE Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?

ASV Out of whose womb came the ice?
 ⇔ And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

DRA Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?

YLT From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

DBY Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

RV Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

WBS Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

KJB Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  (Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath/has gendered it? )

BB Out of whose wombe came the yce? Who hath gendred the coldnesse of the ayre?
  (Out of whose womb came the yce? Who hath/has gendred the coldnesse of the ayre?)

GNV Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
  (Out of whose womb came the yee? who hath/has ingendred the frost of the heaven? )

CB Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre?
  (Out of whose wobe came the yse? who hath/has gendred the coldnes of ye/you_all ayre?)

WYC Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
  (Of whos womb went out iys, and who begat/gave_birth_to frost from heaven?)

LUT Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
  (Aus wes Leibe is the Eis gegangen? And wer has the Reif under to_him heaven gezeuget,)

CLV De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
  (De cuyus utero egressa it_is glacies? and gelu about cælo who/any genuit? )

BRN And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,

BrLXX Ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
  (Ek gastros de tinos ekporeuetai ho krustallos? paⱪnaʸn de en ouranōi tis tetoken, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַ⁠קָּ֑רַח וּ⁠כְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽ⁠וֹ

from,womb who? he/it_went_forth the,ice and,frost heaven who? given_birth,it

Yahweh is speaking as if ice and frost had an actual mother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Where does ice come from? And where does the frost of the skies come from?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠כְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם

and,frost heaven

Yahweh assumes that Job will understand that by the frost of the skies, he means the frost that is on the ground in the morning after a cold night and that appears to have fallen from the sky, even though it is actually dew that has formed on the ground and frozen. (Yahweh is not referring to snow, which falls visibly from the sky.) You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And the frost that appears to have fallen from the skies”

BI Job 38:29 ©