Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVWhere this the_way [where]_it_dwells light and_darkness where this place_its.

UHBאֵי־זֶ֣ה הַ֭⁠דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽ⁠וֹ׃ 
   (ʼēy-zeh ha⁠dderek yishəⱪān-ʼōr və⁠ḩoshek ʼēy-zeh məqom⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Where is this, the way to where light dwells,
⇔ and darkness, where is this, its place,

UST Do you know how to get to the place where light comes from?
⇔ Do you know where darkness comes from?


BSB  ⇔ Where is the way to the home of light?
⇔ Do you know where darkness resides,

OEB Which way leads to the home of the light?
⇔ And where is the place of the darkness?

WEB  ⇔ “What is the way to the dwelling of light?
⇔ As for darkness, where is its place,

NET “In what direction does light reside,
 ⇔ and darkness, where is its place,

LSV Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?

FBV In which direction does light live? Where does darkness dwell?

T4T  ⇔ “Where is the road to the place where light comes from?
⇔ And can you tell me where darkness lives?

LEB• [fn] is the way where the light dwells? And where then[fn] is its place,


?:? Or “Where exactly”

?:? Or “where exactly”

BBE Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;

ASV  ⇔ Where is the way to the dwelling of light?
 ⇔ And as for darkness, where is the place thereof,

DRA Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:

YLT Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?

DBY Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

RV Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;

WBS Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,

KJB Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  (Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, )

BB Then shewe me the way where light dwelleth, & where is the place of darkenesse?
  (Then show me the way where light dwells, and where is the place of darkness?)

GNV Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
  (Where is the way where light dwells? and where is the place of darkness, )

CB the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is:
  (the show me where light dwells, and where darkness is:)

WYC in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
  (in what way the light dwells, and which is the place of derknesse;)

LUT Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
  (Welches is the Weg, there the light wohnet, and which be the darkness Stätte,)

CLV in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
  (in which road light habitet, and tenebrarum who/any locus sit: )

BRN And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?

BrLXX Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
  (Poia de gaʸ aulizetai to fōs? skotous de poios ho topos? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֵי־זֶ֣ה הַ֭⁠דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר

where? this the,way dwelling light

As a note to 9:9 explains, people in this culture believed that natural forces were kept in chambers or storerooms. Elihu said in 37:9 that the storm was coming from its “chamber.” Yahweh asks Job in verse 22 of this chapter whether he has seen the “storehouses” of the snow and hail. Here Yahweh is asking similarly whether Job knows how to get to the place where light dwells, that is, the place where he keeps light in order to have it available for use within creation. If it would be helpful to your readers, you could translate this with an equivalent expression that uses terms that reflect your own culture’s understanding of creation. Alternate translation: “Do you know where the light of day goes when it is night”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽ⁠וֹ

and=darkness where? this place,its

This question means something similar to the question in the first part of the verse. If it would be helpful to your readers, you could translate it similarly. Alternate translation: “and do you know where the darkness of night goes during the day”

BI Job 38:19 ©