Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Where this the_way [where]_it_dwells light and_darkness where this place_its.
UHB אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃ ‡
(ʼēy-zeh hadderek yishəⱪān-ʼōr vəḩoshek ʼēy-zeh məqomō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Where is this, the way to where light dwells,
⇔ and darkness, where is this, its place,
UST Do you know how to get to the place where light comes from?
⇔ Do you know where darkness comes from?
BSB ⇔ Where is the way to the home of light?
⇔ Do you know where darkness resides,
OEB Which way leads to the home of the light?
⇔ And where is the place of the darkness?
WEB ⇔ “What is the way to the dwelling of light?
⇔ As for darkness, where is its place,
NET “In what direction does light reside,
⇔ and darkness, where is its place,
LSV Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
FBV In which direction does light live? Where does darkness dwell?
T4T ⇔ “Where is the road to the place where light comes from?
⇔ And can you tell me where darkness lives?
LEB • [fn] is the way where the light dwells? And where then[fn] is its place,
BBE Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
MOF No MOF JOB book available
JPS Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
ASV ⇔ Where is the way to the dwelling of light?
⇔ And as for darkness, where is the place thereof,
DRA Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
YLT Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
DBY Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
RV Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
WBS Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
KJB Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
(Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, )
BB Then shewe me the way where light dwelleth, & where is the place of darkenesse?
(Then show me the way where light dwells, and where is the place of darkness?)
GNV Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
(Where is the way where light dwells? and where is the place of darkness, )
CB the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is:
(the show me where light dwells, and where darkness is:)
WYC in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
(in what way the light dwells, and which is the place of derknesse;)
LUT Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
(Welches is the Weg, there the light wohnet, and which be the darkness Stätte,)
CLV in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
(in which road light habitet, and tenebrarum who/any locus sit: )
BRN And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
BrLXX Ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
(Poia de gaʸ aulizetai to fōs? skotous de poios ho topos? )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר
where? this the,way dwelling light
As a note to 9:9 explains, people in this culture believed that natural forces were kept in chambers or storerooms. Elihu said in 37:9 that the storm was coming from its “chamber.” Yahweh asks Job in verse 22 of this chapter whether he has seen the “storehouses” of the snow and hail. Here Yahweh is asking similarly whether Job knows how to get to the place where light dwells, that is, the place where he keeps light in order to have it available for use within creation. If it would be helpful to your readers, you could translate this with an equivalent expression that uses terms that reflect your own culture’s understanding of creation. Alternate translation: “Do you know where the light of day goes when it is night”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ
and=darkness where? this place,its
This question means something similar to the question in the first part of the verse. If it would be helpful to your readers, you could translate it similarly. Alternate translation: “and do you know where the darkness of night goes during the day”