Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV You_know DOM then you_were_born and_number days_your [is]_many.
UHB יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ ‡
(yādaˊttā ⱪī-ʼāz tiūālēd ūmişpar yāmeykā rabiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You know, for you were born then,
⇔ and the number of your days is many!
UST If you had been alive when I created the world, then you would know the answers to these questions.
⇔ But you are not that old, so you certainly do not know the answers.
BSB Surely you know, for you were already born!
⇔ And the number of your days is great!
OEB Thou wast born then, so doubtless thou knowest–
⇔ The tale of thy years is so great!
WEB Surely you know, for you were born then,
⇔ and the number of your days is great!
NET You know, for you were born before them;
⇔ and the number of your days is great!
LSV You have known—for then you are born,
And the number of your days [are] many!
FBV Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
T4T I am sure that you know these things,
⇔ because you talk as though you were born before the time when all things were created;
⇔ you must be very old!
LEB • and the number of your days is great.
BBE No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
MOF No MOF JOB book available
JPS Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
ASV Doubtless, thou knowest, for thou wast then born,
⇔ And the number of thy days is great!
DRA Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
YLT Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
DBY Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
RV Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
WBS Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
KJB Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
(Knowst thou/you it, because thou/you wast then born? or because the number of thy/your days is great? )
BB Knewest thou afore thou wast borne how olde thou shouldest be?
(Knewest thou/you afore thou/you wast born how old thou/you should be?)
GNV Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
(Knewest thou/you it, because thou/you wast then born, and because the number of thy/your days is great? )
CB Knewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be?
(Knewest thou/you (when thou/you wast borne) how old thou/you shuldest be?)
WYC Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
(Wistist thou/you thanne, that thou/you should be born, and knew thou/you the number of thy/your days?)
LUT Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
(Wußtest you, that you to the Zeit solltest geboren become and wieviel deiner days his würden?)
CLV Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
(Sciebas tunc that nasciturus esses, and numerum dierum tuorum noveras? )
BRN I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
BrLXX Οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς;
(Oida ara hoti tote gegennaʸsai, arithmos de etōn sou polus? )
38:21 you were born before it was all created: Cp. Prov 8:25. This sarcasm resembles that of Eliphaz (Job 15:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים
know that/for/because/then/when then born and,number days,your great
For emphasis, Yahweh is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what he actually means. Alternate translation: “You must admit that you actually do not know any of these things, since you were not born then; the number of your days is not that many”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּוָּלֵ֑ד
born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you were alive”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֣ז
then
By then, Yahweh implicitly means when he created all of the things he has been describing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when I created all of these things”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים
and,number days,your great
While Job actually has lived for a certain number of days, Yahweh is probably using the term days to refer to a specific time, the lifetime of Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have lived for such a long time” or “and you have had such a long lifetime”