Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:13 ©

OET (OET-RV) so that it might take hold of the bottom edges of the earth
 ⇔ and shake the wicked out of it?[fn]


38:13 Of course, the wicked are busy in the ‘blanket of darkness’, but dawn pulls that off them.

OET-LVThat_take_hold in/on/at/with_skirts the_earth/land and_shake wwww[fn] mmm.


38:13 Note: Suspended letter(s). Shown as suspended letters without a superscript note number.

UHBלֶ֭⁠אֱחֹז בְּ⁠כַנְפ֣וֹת הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠יִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽ⁠נָּה׃ 
   (le⁠ʼₑḩoz bə⁠kanfōt hā⁠ʼāreʦ və⁠yinnāˊₐrū rəshāˊiym mimme⁠nnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for taking hold of the edges of the earth,
⇔ and the wicked are shaken from it?

UST When day comes, wicked people all around the world
⇔ stop doing the bad things they do at night when no one can see them.


BSB that it might spread to the ends of the earth
⇔ and shake the wicked out of it?

OEB To take hold of the skirts of the earth,
⇔ And to shake out the wicked from off it?

WEB that it might take hold of the ends of the earth,
⇔ and shake the wicked out of it?

NET that it might seize the corners of the earth,
 ⇔ and shake the wicked out of it?

LSV To take hold on the skirts of the earth,
And the wicked are shaken out of it,

FBV Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?[fn]


38:13 This poetic image is meant to convey the idea that when daylight comes the wicked cease their evil.

T4T Have you ever told the dawn to spread out over the whole earth,
⇔ with the result that wicked people run away from the light?

LEB•  so that[fn] the wicked might be shaken off from it?


?:? Hebrew “and”

BBE So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?

MOFNo MOF JOB book available

JPS That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?

ASV That it might take hold of the ends of the earth,
 ⇔ And the wicked be shaken out of it?

DRA And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?

YLT To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

DBY That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

RV That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?

WBS That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?

KJB That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?[fn]
  (That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?)


38.13 ends: Heb. wings

BB That it might take holde of the corners of the earth, and that the vngodly might be shaken out of it.
  (That it might take hold of the corners of the earth, and that the ungodly might be shaken out of it.)

GNV That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?

CB yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out?
  (yt it might take hold of the corners of the earth, and it the ungodly might be shake out?)

WYC Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
  (Whethir thou/you heldist schakynge together the last partis of earth, and schakedist away wicked men therfro?)

LUT daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
  (daß the Ecken the earth gefasset and the Godlosen herausgeschüttelt würden?)

CLV Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
  (And tenuisti concutiens extrema terræ, and excussisti impios ex ea? )

BRN to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?

BrLXX ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
  (epilabesthai pterugōn gaʸs, ektinaxai asebeis ex autaʸs? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

לֶ֭⁠אֱחֹז בְּ⁠כַנְפ֣וֹת הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠יִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽ⁠נָּה

that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake (Some words not found in UHB: that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake רְשָׁ מִמֶּֽ,נָּה )

Yahweh is continuing to speak of the dawn as if it were a living thing, in this case speaking as if the dawn could take hold of the edges of the earth and shake it to make the wicked fall off of it. This is a reference to the way, as Job said in 24:14–15, that criminals commit their crimes during the night, not during the day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that it will become light upon the earth and the wicked will stop committing crimes”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֶ֭⁠אֱחֹז בְּ⁠כַנְפ֣וֹת הָ⁠אָ֑רֶץ

that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land

See how you translated the similar expression in 37:3, where it was also evident that people in this culture believed that the earth was a flat surface that had edges. Alternate translation: “so that it will become light all around the world”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽ⁠נָּה

and,shake (Some words not found in UHB: that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake רְשָׁ מִמֶּֽ,נָּה )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to shake the wicked from it”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֣ים

(Some words not found in UHB: that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake רְשָׁ מִמֶּֽ,נָּה )

Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”

BI Job 38:13 ©