Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:25 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVWho does_he_divide for_the_torrents_of_rain a_channel and_way for_bolts of_thunder_claps.

UHBמִֽי־פִלַּ֣ג לַ⁠שֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝⁠דֶ֗רֶךְ לַ⁠חֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 
   (miy-fillag la⁠shsheţef təˊālāh və⁠derek la⁠ḩₐziyz qolōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who cut a channel for the downpour,
⇔ or a way for the lightning of the thunder,

UST Could you make rain fall in a certain place?
⇔ Could you make a rainstorm go in a certain direction


BSB  ⇔ Who cuts a channel for the flood
⇔ or clears a path for the thunderbolt,

OEB Who cleft for the torrents a channel,
⇔ A path for the flash of the lightning–

WEB  ⇔ Who has cut a channel for the flood water,
⇔ or the path for the thunderstorm,

NET Who carves out a channel for the heavy rains,
 ⇔ and a path for the rumble of thunder,

LSV Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?

FBV Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?

T4T Who created the channels in which the rain comes down from the sky?
⇔ Who makes the roads for the thunder/lightning?

LEB•  and a way for the[fn]


?:? Literally “bolt of thunders”

BBE By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;

ASV  ⇔ Who hath cleft a channel for the waterflood,
 ⇔ Or the way for the lightning of the thunder;

DRA Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:

YLT Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

DBY Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

RV Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;

WBS Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

KJB Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  (Who hath/has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; )

BB Who deuideth the waters into diuers chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder,
  (Who deuideth the waters into diverse/various chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder,)

GNV Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
  (Who hath/has divided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye/you_all thunders, )

CB Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether,
  (Who deuydeth the abundauce of waters in to rivers, or who maketh a way for the stormy wether,)

WYC Who yaf cours to the strongeste reyn,
  (Who gave cours to the strongeste reyn,)

LUT Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
  (Who has to_him Platzregen his Lauf ausgeteilet and the path to_him Blitze and Donner,)

CLV Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
  (Who he_gave vehementissimo imbri cursum, and viam sonantis tonitrui, )

BRN And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;

BrLXX Τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν,
  (Tis de haʸtoimasen huetōi labrōi ɽusin, hodon de kudoimōn, )


TSNTyndale Study Notes:

38:24-27 The east wind blows off the desert to scorch crops (Gen 41:6, 23, 27; Jer 4:11; Jon 4:8) and dry up seas (Exod 14:21; Isa 11:15). It is an arid contrast to the torrents of rain that cause flooding.
• Beneficial rain to satisfy the parched ground (Pss 104:10-11; 107:35; Isa 35:7; 58:11) stands in contrast to both scorching winds (Job 38:24) and flooding rains (38:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פִלַּ֣ג לַ⁠שֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה

cuts for_the,torrents_of_rain channel

Yahweh is speaking as if a channel had literally been cut in the sky in order to direct the downpour of rain to certain locations (such as the next two verses describe). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “made sure that rain would fall in certain places”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠דֶ֗רֶךְ לַ⁠חֲזִ֥יז קֹלֽוֹת

and,way for,bolts thunder

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or who made a way for the lightning of the thunder”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ֝⁠דֶ֗רֶךְ לַ⁠חֲזִ֥יז קֹלֽוֹת

and,way for,bolts thunder

Yahweh seems to be using this possessive form to mean both lightning and thunder, and he seems to be using both of them to mean the thunderstorm in which they would occur. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “or who made a way for the thunderstorm” or “or who directed the thunderstorm to the right place”

BI Job 38:25 ©