Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Lift_up to_the_clouds voice_your and_flood of_water cover_you.
UHB הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ ‡
(hₐtāriym lāˊāⱱ qōlekā vəshifˊat-mayim təkaşşeⱪā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Will you raise your voice to the cloud
⇔ and an abundance of waters will cover you?
UST Could you shout an order up to a cloud
⇔ to make it pour rain down on you?
BSB Can you command the clouds
⇔ so that a flood of water covers you?
OEB Dost thou lift up thy voice to the clouds,
⇔ That abundance of waters obey thee?
WEB ⇔ “Can you lift up your voice to the clouds,
⇔ that abundance of waters may cover you?
NET Can you raise your voice to the clouds
⇔ so that a flood of water covers you?
LSV Do you lift up your voice to the cloud,
And abundance of water covers you?
FBV Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
T4T ⇔ “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
LEB • so that[fn] a flood of water may cover you?
?:? Hebrew “and”
BBE Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
MOF No MOF JOB book available
JPS Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
ASV ⇔ Canst thou lift up thy voice to the clouds,
⇔ That abundance of waters may cover thee?
DRA Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
YLT Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
DBY Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
RV Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
WBS Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
KJB Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
(Canst thou/you lift up thy/your voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? )
BB Moreouer, canst thou lift vp thy voyce to the cloudes, that they may powre downe a great rayne vpon thee?
(Moreover/What's_more, canst thou/you lift up thy/your voice to the clouds, that they may powre down a great rayne upon thee?)
GNV Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
(Canst thou/you lift up thy/your voice to the clouds that the aboundance of water may couer thee? )
CB Morouer, cast thou lift vp thy voyce to ye cloudes, yt they maye poure downe a greate rayne vpo the?
(Moreover/What's_more, cast thou/you lift up thy/your voice to ye/you_all clouds, it they may poure down a great rayne upo the?)
WYC Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
(Whethir thou/you shalt raise thy/your voice in to a cloud, and the fersnesse of waters shall hile thee?)
LUT Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
(Kannst you deinen Donner in the Wolke hoch herführen? Oder becomes you/yourself the Menge the waters verdecken?)
CLV Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
(Numquid elevabis in nebula vocem tuam, and impetus waterrum operiet te? )
BRN And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
BrLXX καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου;
(kaleseis de nefos fōnaʸ, kai tromōi hudatos labrou hupakousetai sou? )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲתָרִ֣ים & קוֹלֶ֑ךָ
?,lift_up & voice,your
Yahweh is speaking of how Job might raise his voice by association to mean how Job might shout out a command. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you shout a command”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָעָ֣ב
to_the,clouds
Yahweh is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to the clouds”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ
and,flood waters cover,you
By waters, Yahweh implicitly means rain. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and make heavy rain fall on you”