Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 38:34 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVLift_up to_the_clouds voice_your and_flood of_water cover_you.

UHBהֲ⁠תָרִ֣ים לָ⁠עָ֣ב קוֹלֶ֑⁠ךָ וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ׃ 
   (hₐ⁠tāriym lā⁠ˊāⱱ qōle⁠kā və⁠shifˊat-mayim təkaşşe⁠ⱪā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will you raise your voice to the cloud
⇔ and an abundance of waters will cover you?

UST Could you shout an order up to a cloud
⇔ to make it pour rain down on you?


BSB Can you command the clouds
⇔ so that a flood of water covers you?

OEB Dost thou lift up thy voice to the clouds,
⇔ That abundance of waters obey thee?

WEB  ⇔ “Can you lift up your voice to the clouds,
⇔ that abundance of waters may cover you?

NET Can you raise your voice to the clouds
 ⇔ so that a flood of water covers you?

LSV Do you lift up your voice to the cloud,
And abundance of water covers you?

FBV Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?

T4T  ⇔ “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?

LEB•  so that[fn] a flood of water may cover you?


?:? Hebrew “and”

BBE Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

ASV  ⇔ Canst thou lift up thy voice to the clouds,
 ⇔ That abundance of waters may cover thee?

DRA Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?

YLT Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

DBY Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

RV Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

WBS Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

KJB Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  (Canst thou/you lift up thy/your voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? )

BB Moreouer, canst thou lift vp thy voyce to the cloudes, that they may powre downe a great rayne vpon thee?
  (Moreover/What's_more, canst thou/you lift up thy/your voice to the clouds, that they may powre down a great rayne upon thee?)

GNV Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
  (Canst thou/you lift up thy/your voice to the clouds that the aboundance of water may couer thee? )

CB Morouer, cast thou lift vp thy voyce to ye cloudes, yt they maye poure downe a greate rayne vpo the?
  (Moreover/What's_more, cast thou/you lift up thy/your voice to ye/you_all clouds, it they may poure down a great rayne upo the?)

WYC Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
  (Whethir thou/you shalt raise thy/your voice in to a cloud, and the fersnesse of waters shall hile thee?)

LUT Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
  (Kannst you deinen Donner in the Wolke hoch herführen? Oder becomes you/yourself the Menge the waters verdecken?)

CLV Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
  (Numquid elevabis in nebula vocem tuam, and impetus waterrum operiet te? )

BRN And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?

BrLXX καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου;
  (kaleseis de nefos fōnaʸ, kai tromōi hudatos labrou hupakousetai sou? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠תָרִ֣ים & קוֹלֶ֑⁠ךָ

?,lift_up & voice,your

Yahweh is speaking of how Job might raise his voice by association to mean how Job might shout out a command. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you shout a command”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עָ֣ב

to_the,clouds

Yahweh is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to the clouds”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ

and,flood waters cover,you

By waters, Yahweh implicitly means rain. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and make heavy rain fall on you”

BI Job 38:34 ©