Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 11:12 verse available
OET-LV And_DOM all the_cities the_kings the_these and_DOM all kings_their he_captured Yəhōshūˊa and_struck_them with_edge of_[the]_sword he_totally_destroyed DOM_them just_as he_had_commanded Mosheh the_servant of_Yahweh.
UHB וְֽאֶת־כָּל־עָרֵ֣י הַמְּלָכִֽים־הָ֠אֵלֶּה וְֽאֶת־כָּל־מַלְכֵיהֶ֞ם לָכַ֧ד יְהוֹשֻׁ֛עַ וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אוֹתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ ‡
(vəʼet-ⱪāl-ˊārēy hamməlākīm-hāʼēlleh vəʼet-ⱪāl-malkēyhem lākad yəhōshuˊa vayyaⱪēm ləfī-ḩereⱱ heḩₑriym ʼōtām ⱪaʼₐsher ʦiūāh mosheh ˊeⱱed yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joshua captured all the cities of these kings and all their kings and struck them down by the mouth of the sword. He completely destroyed them just as Moses the servant of Yahweh had commanded.
UST Joshua’s army captured all of those cities and killed all of their kings. They did that as Moses, the man who served Yahweh well, had commanded them to do.
BSB § Joshua captured all these kings and their cities and put them to the sword. He devoted them to destruction, as Moses the LORD’s servant had commanded.
OEB No OEB JOS 11:12 verse available
WEB Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them, as Moses the servant of Yahweh commanded.
WMB Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
NET Joshua captured all these royal cities and all their kings and annihilated them with the sword, as Moses the Lord’s servant had commanded.
LSV and all the cities of these kings, and all their kings, Joshua has captured, and he strikes them by the mouth of the sword; he devoted them, as Moses, servant of YHWH, commanded.
FBV Joshua captured all these towns and killed their kings. He set them apart and completely destroyed them, as Moses the servant of the Lord had ordered.
T4T Joshua’s army captured all of those cities and killed all of their kings. They did that like Moses, the man who served Yahweh well, had commanded them to do.
LEB And Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he utterly destroyed them with the edge of the sword,[fn] as Moses the servant of Yahweh commanded.
?:? Literally “the mouth of the sword”
BBE And all the towns of these kings, and all the kings, Joshua took, and put them to the sword: he gave them up to the curse, as Moses, the servant of the Lord, had said.
MOF All the towns of these kings and all the kings themselves Joshua captured and massacred, wiping them all out, as Moses the servant of the Eternal had ordered.
JPS And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
ASV And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
DRA And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.
YLT and all the cities of these kings, and all their kings, hath Joshua captured, and he smiteth them by the mouth of the sword; he devoted them, as Moses, servant of Jehovah, commanded.
DBY And all the cities of those kings and all their kings did Joshua take; and he smote them with the edge of the sword, destroying them utterly, as Moses the servant of Jehovah had commanded.
RV And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
WBS And all the cities of those kings, and all the kings of them, Joshua took, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
KJB And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
(And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. )
BB And all the cities of those kinges, and all the kinges of them did Iosuah take, and smote them with the edge of the sworde, and vtterly destroyed them, as Moyses the seruaunt of the Lord commaunded.
(And all the cities of those kings, and all the kings of them did Yosuah take, and smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded.)
GNV So all ye cities of those Kings, and all the kings of them did Ioshua take, and smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed them, as Moses the seruant of the Lord had commanded.
(So all ye/you_all cities of those Kings, and all the kings of them did Yoshua take, and smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded. )
CB All the cities of these kyngdomes wane Iosua also, and smote the with the edge of the swerde, and damned them, acordinge as Moses the seruaunt of the LORDE commaunded.
(All the cities of these kingdoms wane Yosua also, and smote the with the edge of the swerde, and damned them, acordinge as Moses the servant of the LORD commanded.)
WYC And he took alle `citees bi cumpas, and `the kyngis of hem, and smoot, and dide awei, as Moises, the `seruaunt of the Lord,
(And he took all `citees by cumpas, and `the kings of them, and smoot, and did away, as Moses, the `seruaunt of the Lord,)
LUT Dazu alle Städte dieser Könige gewann Josua mit ihren Königen; und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und verbannete sie, wie Mose, der Knecht des HErrn, geboten hatte.
(Dazu all cities dieser kinge gewann Yosua with your kingen; and schlug they/she/them with the Schärfe the Schwerts and verbannete sie, like Mose, the Knecht the HErrn, geboten hatte.)
CLV Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.[fn]
(And everyone per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, like præceperat to_him Moyses famulus Domini.)
11.12 Et omnes, etc. ADAM. In omnibus nobis regnavit peccatum et fuit in omnibus, etc., usque ad nec imples præceptum quod dedit Dominus Jesus. Sicut præceperat ei Moses, etc. Hic est sermo legis secundum illud: Habent Mosen et prophetas, audiant illos Luc. 16.. Lex ergo præcepit nobis omnes reges peccati interficere, qui nos provocant ad peccatum. Sic fecit Jesus, nec quidquam transgressus est. Ipse est enim qui perimit vitia in nobis et regna peccati. Ipse etiam Christus omnia quæ præcepit Moses in lege fecit, unde: Misit Deus Filium suum factum ex muliere Gal. 4., etc. Omnia enim, quæ lex mandavit, implevit, ut nos redimeret a maledicto legis, qui ait: Non veni solvere legem, sed adimplere Matth. 5..
11.12 And omnes, etc. ADAM. In omnibus nobis regnavit peccatum and fuit in omnibus, etc., usque to but_not imples præceptum that he_gave Master Yesus. Sicut præceperat to_him Moses, etc. Hic it_is sermo legis after/second illud: Habent Mosen and prophetas, audiant illos Luc. 16.. Lex ergo præcepit nobis everyone reges peccati interficere, who nos provocant to peccatum. So fecit Yesus, but_not quidquam transgressus est. Ipse it_is because who perimit vitia in nobis and regna peccati. Ipse also Christus omnia which præcepit Moses in lege fecit, unde: Misit God Son his_own factum ex muliere Gal. 4., etc. Omnia because, which lex mandavit, implevit, as nos redimeret a maledicto legis, who ait: Non veni solvere legem, but adimplere Matth. 5..
BRN And Joshua took all the cities of the kingdoms, and their kings, and slew them with the edge of the sword; and utterly slew them, as Moses the servant of the Lord commanded.
BrLXX Καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλειῶν, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς, καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους· καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτοὺς, ὃν τρόπον συνέταξε Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου.
(Kai pasas tas poleis tōn basileiōn, kai tous basileis autōn elaben Yaʸsous, kai aneilen autous en stomati xifous; kai exōlothreusan autous, hon tropon sunetaxe Mōusaʸs ho pais Kuriou. )
11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.
וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב
and,struck,them with,edge sword
Alternate translation: “killed them”