Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOS 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 11:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 11:14 verse available

OET-LVAnd_all/each/any/every the_booty the_cities the_these and_the_livestock they_plundered to/for_them the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only DOM every the_humankind they_struck_down with_edge of_[the]_sword until destroyed_they DOM_them not they_left any breathing_thing.

UHBוְ֠⁠כֹל שְׁלַ֞ל הֶ⁠עָרִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה בָּזְז֥וּ לָ⁠הֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֣ק אֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה׃ 
   (və⁠kol shəlal he⁠ˊāriym hā⁠ʼēlleh və⁠ha⁠bəhēmāh bāzəzū lā⁠hem bənēy yisrāʼēl raq ʼet-ⱪāl-hā⁠ʼādām hiⱪū lə⁠fī-ḩereⱱ ˊad-hishəmidā⁠m ʼōtā⁠m loʼ hishəʼiyrū ⱪāl-nəshāmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the spoil of these cities and the livestock, the sons of Israel plundered for themselves. Only every man they struck down by the edge of the sword until they had annihilated them. They did not leave any breathing thing.

UST The Israelites took for themselves the animals that they found in the fields and everything else that was valuable. But they killed every human being and every living thing in the cities.


BSB § The Israelites took for themselves all the plunder and livestock of these cities, but they put all the people to the sword until they had completely destroyed them, not sparing anyone who breathed.

OEBNo OEB JOS 11:14 verse available

WEB The children of Israel took all the plunder of these cities, with the livestock, as plunder for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn’t leave any who breathed.

NET The Israelites plundered all the goods of these cities and the cattle, but they totally destroyed all the people and allowed no one who breathed to live.

LSV and all the spoil of these cities, and the livestock, the sons of Israel have spoiled for themselves; only, they have struck every man by the mouth of the sword, until their destroying them; they have not left anyone breathing.

FBV The Israelites did take for themselves all the plunder and livestock from these towns. But they killed all the inhabitants, destroying them all so none were left alive.

T4T The Israelis took for themselves the animals that they found in those cities and everything else that was valuable [DOU]. But they killed all the people.

LEB And all the spoil and livestock of these cities the Israelites took as booty; they struck the people with the edge of the sword,[fn] until they had destroyed them—they left behind no one who breathed.


?:? Literally “the mouth of the sword”

BBE And all the goods taken from these towns, and their cattle, the children of Israel kept for themselves; but every man they put to death without mercy, till their destruction was complete, and there was no one living.

MOF All the spoil and cattle of these towns the Israelites took for themselves; but they massacred every man till they were wiped out, and not a living soul was left.

JPS And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.

ASV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.

DRA And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.

YLT and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing.

DBY And all the spoil of these cities and the cattle the children of Israel took as prey to themselves; only, they smote all the men with the edge of the sword, until they had destroyed them: they left none that breathed.

RV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.

WBS And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves: but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.

KJB And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.

BB And all the spoyle of the sayde cities & the cattel, the children of Israel caught vnto them selues: But euery ma they smote with the edge of the sword, vntill they had destroyed them, neither left they ought that had breath.
  (And all the spoyle of the said cities and the cattel, the children of Israel caught unto themselves: But every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they ought that had breath.)

GNV And all the spoyle of these cities and the cattel the children of Israel tooke for their praye, but they smote euery man with the edge of the sword vntill they had destroyed them, not leauing one aliue.
  (And all the spoyle of these cities and the cattel the children of Israel took for their praye, but they smote every man with the edge of the sword until they had destroyed them, not leauing one alive. )

CB And all the spoyles of these cities and the catell, dyd the children of Israel deale amonge them, but smote all the men with the edge of the swerde, tyll they had destroyed them, and let nothinge remayne that had breth.
  (And all the spoyles of these cities and the cattlel, did the children of Israel deale among them, but smote all the men with the edge of the swerde, till they had destroyed them, and let nothing remain that had breth.)

WYC And the sones of Israel departiden to hem silf al the prei, and werk beestis of these citees, whanne alle men weren slayn.
  (And the sons of Israel departedn to them self all the prei, and work beasts/animals of these cities, when all men were slain/killed.)

LUT Und allen Raub dieser Städte und das Vieh teileten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgeten, und ließen nichts überbleiben, das den Odem hatte.
  (And all Raub dieser cities and the Vieh teileten the children Israel under sich; but all Menschen schlugen they/she/them with the Schärfe the Schwerts, until they/she/them the vertilgeten, and leave/let nichts überbleiben, the the Odem hatte.)

CLV Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.
  (Omnemque prædam istarum urbium ac yumenta diviserunt sibi children Israël, cunctis hominibus interfectis. )

BRN And the children of Israel took all its spoils to themselves; and they slew all the men with the edge of the sword, until he destroyed them; they left not one of them breathing.

BrLXX καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλόθρευσαν ἐν στόματι ξίφους, ἕως ἀπώλεσεν αὐτοὺς· οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲν ἐμπνέον.
  (kai panta ta skula autaʸs epronomeusan heautois hoi huioi Israaʸl; autous de pantas exōlothreusan en stomati xifous, heōs apōlesen autous; ou katelipon ex autōn ouden empneon. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

לָ⁠הֶ֖ם

to/for=them

This phrase refers to the army of Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה

DOM all/each/any/every the=humankind struck with,edge sword until destroyed,they DOM,them not leave all/each/any/every who_breathed

These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.

BI Jos 11:14 ©