Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel JOS 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 11:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 11:19 verse available

OET-LVNot it_was a_city which it_made_peace to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) except the_Hivvi the_inhabitants of_Gibeon DOM the_all they_took in/on/at/with_battle.

UHBלֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַ⁠חִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַ⁠כֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַ⁠מִּלְחָמָֽה׃ 
   (loʼ-hāyətāh ˊiyr ʼₐsher hishəliymāh ʼel-bənēy yisrāʼēl bilttiy ha⁠ḩiūiy yoshəⱱēy giⱱˊōn ʼet-ha⁠ⱪol lāqəḩū ⱱa⁠mmilḩāmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There was not a city that made peace with the sons of Israel except the Hivites who dwelled in Gibeon. They took all in battle.

UST There was only one city that made a peace treaty with the Israelites; they were the people of the Hivites who lived in Gibeon. The Israelites captured all the other cities in battles.


BSB No city made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; all others were taken in battle.

OEBNo OEB JOS 11:19 verse available

WEB There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.

NET No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,

LSV there has not been a city which made peace with the sons of Israel except the Hivite, inhabitants of Gibeon; they have taken the whole in battle;

FBV Not a single town made peace with the Israelites except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the rest were conquered in battle.

T4T There was only one group that made a peace agreement with the Israelis; they were the people of the Hiv people-group who lived in Gibeon. The Israelis captured all the other towns in battles.

LEB There was not a city that made peace with the Israelites[fn] besides the Hivites[fn] and the inhabitants of Gibeon—all were taken in battle.[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Hebrew “Hivite”

?:? Literally “the all they took in the battle”

BBE Not one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.

MOF not a single town would make peace with the Israelites, except the Hivites who inhabited Gibeon; all the rest had to be captured by fighting.

JPS There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.

ASV There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.

DRA There was hot a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.

YLT there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;

DBY There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites who dwelt at Gibeon; they took all in battle.

RV There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.

WBS There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.

KJB There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
  (There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. )

BB Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hethites that inhabited Gibeon, and therfore all other they toke with battayle:
  (Neither was there any city that made peace with the children of Israel, save those Hethites that inhabited Gibeon, and therefore all other they took with battayle:)

GNV Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hiuites that inhabited Gibeon: all other they tooke by battell.
  (Neither was there any city that made peace with the children of Israel, save those Hivites that inhabited Gibeon: all other they took by battell. )

CB Yet was there not one cite, that yelded it selfe peaceably vnto the children of Israel (excepte the Heuites, which dwelt at Gibeon) but they wanne them all with battayll.
  (Yet was there not one city, that yelded itself peaceably unto the children of Israel (excepte the Hivites, which dwelt at Gibeon) but they wanne them all with battayll.)

WYC `no citee was, which bitook not it silf to the sones of Israel, out takun Euey that dwellide in Gabaon; he took alle bi batel.
  (`no city was, which bitook not itself to the sons of Israel, out taken Hivites that dwelled/dwelt in Gabaon; he took all by batel.)

LUT Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergäbe den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohneten, sondern sie gewannen sie alle mit Streit
  (It was but no Stadt, the itself/yourself/themselves with Frieden ergäbe the Kindern Israel, ausgenommen the Heviter, the to Gibeon wohneten, rather they/she/them gewannen they/she/them all with Streit)

CLV Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon: omnes enim bellando cepit.[fn]
  (Non fuit civitas which se traderet childrens Israël, præter Hivites, who habitabat in Gabaon: everyone because bellando cepit.)


11.19 Non fuit. AUG., quæst. 17. Quæritur quomodo hoc verum sit, cum nec postea a tempore judicum nec regum omnes omnino illarum septem gentium civitates capere potuerint Hebræi? Sed aut sic intelligendum est quod ad nullam civitatem bellando accessit Jesus quam non ceperit, aut certe nulla earum capta, sed earum quæ in regionibus supra memoratis fuerunt. Enumeratæ sunt enim regiones in quibus fuerunt civitates de quibus facta est ista conclusio, et omnes cepit bello. ADAM., hom. 15. Et accepit Jesus omnes in bello qui exierant ad bellum, etc., usque ad cum opera eorum non facimus. AUG., quæst. 18 in Jos. Quia per Dominum factum est confortari cor eorum, etc., usque ad partim pugnando caperent.


11.19 Non fuit. AUG., quæst. 17. Quæritur quomodo hoc verum let_it_be, when/with but_not postea a tempore yudicum but_not regum everyone omnino illarum seven gentium civitates capere potuerint Hebræi? Sed aut so intelligendum it_is that to nullam civitatem bellando accessit Yesus how not/no ceperit, aut certe nulla earum capta, but earum which in regionibus supra memoratis fuerunt. Enumeratæ are because regiones in to_whom fuerunt civitates about to_whom facts it_is ista conclusio, and everyone cepit bello. ADAM., hom. 15. And accepit Yesus everyone in bello who exierant to bellum, etc., usque to when/with opera eorum not/no facimus. AUG., quæst. 18 in Yos. Quia per Dominum factum it_is confortari heart eorum, etc., usque to partim pugnando caperent.

BRN And there was no city which Israel took not; they took all in war.

BrLXX Καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ἰσραήλ· πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.
  (Kai ouk aʸn polis, haʸn ouk elaben Israaʸl; panta elabosan en polemōi. )


TSNTyndale Study Notes:

11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.

BI Jos 11:19 ©