Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 11:11 verse available
OET-LV And_struck DOM every the_living_creatures who in/on/at/with_it with_edge of_[the]_sword they_totally_destroyed_[them] not it_was_left any breathing_thing and_DOM Hazor he_burned in/on/at/with_fire.
UHB וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצ֖וֹר שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ‡
(vayyaⱪū ʼet-ⱪāl-hannefesh ʼₐsher-bāh ləfī-ḩereⱱ haḩₐrēm loʼ nōtar ⱪāl-nəshāmāh vəʼet-ḩāʦōr sāraf bāʼēsh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they struck down all the life that was in it by the mouth of the sword, destroying completely, there was not left any breathing thing. And he burned Hazor with fire.
UST They killed everything that was living in Hazor, and then they burned the city to ashes.
BSB The Israelites put everyone in Hazor to the sword, devoting them to destruction.[fn] Nothing that breathed remained, and Joshua burned down Hazor itself.
11:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 12, 20, and 21.
OEB No OEB JOS 11:11 verse available
WEB They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.
NET They annihilated everyone who lived there with the sword – no one who breathed remained – and burned Hazor.
LSV and they strike every person who [is] in it by the mouth of the sword; he has devoted—he has not left anyone breathing, and he has burned Hazor with fire;
FBV Joshua had all the inhabitants killed, leaving no survivors. He set it apart and completely destroyed it—no one was left alive. Then he burned down Hazor.
T4T They killed everyone in Hazor; ◄they did not spare anyone/no one was left alive► [DOU]. Then they burned the city.
LEB He struck all the people that were in it with the edge of the sword,[fn] utterly destroying them.There was no one left who breathed,[fn] and he burned Hazor with fire.
BBE And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.
MOF They massacred every soul in the place, wiping them out, till not a living soul was left, and Hazor was burned to the ground.
JPS And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire.
ASV And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
DRA And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
YLT and they smite every person who [is] in it by the mouth of the sword; he hath devoted — he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;
DBY And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire.
RV And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
WBS And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them : there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
KJB And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.[fn]
(And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.)
11.11 any…: Heb. any breath
BB And they smote all the soules that were therin with ye edge of the sworde, vtterly destroying al, and nothing that breathed, was let remaine: And he burnt Hazor with fire.
(And they smote all the soules that were therin with ye/you_all edge of the sword, vtterly destroying all, and nothing that breathed, was let remain: And he burnt Hazor with fire.)
GNV Moreouer, they smote all the persons that were therein with the edge of the sworde, vtterly destroying all, leauing none aliue, and hee burnt Hazor with fire.
(Moreover/What's_more, they smote all the persons that were therein with the edge of the sword, vtterly destroying all, leauing none alive, and he burnt Hazor with fire. )
CB and smote all the soules that were therin wt the edge of the swerde, and damned it, & let nothinge remayne that had breth, & damned Hasor with fyre.
(and smote all the soules that were therin with the edge of the swerde, and damned it, and let nothing remain that had breth, and damned Hasor with fyre.)
WYC And `he smoot alle persoones that dwelliden there, he lefte not ony relikys therynne, but he wastide alle thingis `til to deeth; also he distriede thilke citee bi brennyng.
(And `he smoot all persoones that dwelled/dwelt there, he left not any relikys therynne, but he wastide all things `til to death; also he destroyed that city by brennyng.)
LUT Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten sie; und ließ nichts überbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer.
(And schlugen all Seelen; the drinnen waren, with the Schärfe the Schwerts and verbanneten sie; and let nichts überbleiben, the the Odem hatte; and verbrannte Hazor with fire.)
CLV Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.[fn]
(Percussitque everyone animas which ibidem morabantur: not/no dimisit in ea ullas reliquias, but usque to internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.)
11.11 Cras enim eadem hora. ADAMAN., hom. 14 in Jos. Video quod hodie omnes illos non possumus opprimere, nec cunctos interficere: in crastino perimentur, id est post consummationem mundi, cum dicetur eis: Ite in ignem æternum quem præparavit Deus diabolo et angelis ejus Matth. 25.. Tunc enim si vicerimus sequentes Jesum ducem, percipiemus regnum quod præparavit Deus sanctis suis per Jesum Christum. ID., hom. 15. Nisi hæc bella figuram spiritualium gererent, etc., usque ad fecit ergo Jesus sicut præceperat ei Dominus. ORIG. Hoc ergo secundum mandatum Dei Jesus implevit, etc., usque ad quæ est Christus, et ipso jubente jugulandæ, ut nihil in nobis resideat quod respiret.
11.11 Cras because eadem hora. ADAMAN., hom. 14 in Yos. Video that hodie everyone those not/no possumus opprimere, but_not cunctos interficere: in crastino perimentur, id it_is after consummationem mundi, cum dicetur eis: Ite in ignem eternal which præparavit God diabolo and angelis his Matth. 25.. Tunc because when/but_if vicerimus sequentes Yesum ducem, percipiemus regnum that præparavit God sanctis to_his_own per Yesum Christum. ID., hom. 15. Nisi this bella figuram spiritualium gererent, etc., usque to fecit ergo Yesus sicut præceperat to_him Master. ORIG. Hoc ergo after/second mandatum Dei Yesus implevit, etc., usque to which it_is Christus, and ipso yubente yugulandæ, as nihil in nobis resideat that respiret.
BRN And they slew with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burnt Asor with fire.
BrLXX Καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει, καὶ ἐξωλόθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ἀσὼρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
(Kai apekteinan pan empneon en autaʸ en xifei, kai exōlothreusan pantas, kai ou kateleifthaʸ en autaʸ empneon; kai taʸn Asōr enepraʸsan en puri. )
11:11 completely destroyed: Archaeological excavation confirms that the city of Hazor was destroyed by fire during this period.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה
and,struck DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it with,edge sword utterly_destroying not left all/each/any/every breathed
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַֽחֲרֵ֔ם
utterly_destroying
The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See also: figs-metaphor)